1. سَفَرَ
1 safara * , (S, M, A, K,) aor. safira , inf. n. saforN , (M, K,) He swept a house, or chamber, (S, M, A, K,) &c. (M.) ― -b2- And He, or it, [ swept away; or took away, or carried off, in every direction: and] dispersed: (M, K:) and removed, took off, or stripped off, a thing from a thing which it covered. (M * A, * K.) You say, safarati Alr~iyHu Alt~uraAba , and Alwaraqa , (assumed tropical:) The wind swept away the dust, and the leaves: or too them away, or carried them off, in every direction. (M.) And safarat i Alr~iyHu Algayoma (assumed tropical:) The wind dispersed the clouds: (M, TA:) or (assumed tropical:) removed the clouds from the face of the sky. (A, * TA.) And you say of a woman, safarato , (S, M, A, Mgh, K,) aor. safira , (M,) inf. n. sufuwrN , (M, Mgh,) meaning She removed her veil (M, A, Mgh) Eano wajohihaA from her face: (A, M:) and [elliptically] (M) she uncovered her face: (S, M, K:) [for] safarotu Al$~aYo'a , [being for sfrt Eani Al$~aYo'i ,] aor. safira , inf. n. saforN [or sufuwrN ?], signifies I uncovered the thing; made it apparent, or manifest: (Mgh:) [but accord. to Mtr,] the phrase tasofiru wajohahaA [meaning she uncovers her face ] is of weak authority. (Mgh.) ― -b3- Hence, i. e. from safarato meaning “ she uncovered her face, ” (M,) safarotu bayona Alqawomi , (S, M, Mgh, * Msb, K,) aor. safira (S, Msb, K) and safura , (K,) inf. n. sifaArapN (S, Mgh, Msb, K) and safaArapN and saforN , (K,) (assumed tropical:) I made peace, effected a reconciliation, or adjusted a difference, between the people; (S, Mgh, Msb, K;) because he who does so exposes what is in the mind of each party: (TA:) or I exposed what was in the mind of this and the mind of this in order to make peace, &c., between the people. (M.) [See also sifaArapN , below.] ― -b4- [And likewise, perhaps, from safarato meaning “ she uncovered her face, ”] safarati Al$~amosu , aor. safira , inf. n. saforN , (assumed tropical:) The sun rose. (Msb.) ― -b5- See also 4, in two places. ― -b6- safara , (S,) Msb,) aor. safira , (S,) or safura , (Msb,) inf. n. sufuwrN , (S,) or safarN , (Msb,) [the former of which inf. ns. perhaps indicates a radical relation to safarato said of a woman, and of the sun, expl. above,] He went forth to journey: (S, Msb:) this verb, however, in this sense, [which appears to have been unknown, or not acknowledged, by the authors of the M and K, (see musaAfirN ,)] is obsolete; but its inf. n. safarN is used as a simple subst. (Msb. [See 3, the verb commonly used in this sense.]) ― -b7- [Hence, app,] safara $aHomuhu (tropical:) His fat went away. (A, TA.) ― -b8- and safarati AlHarobu (tropical:) The war declined; syn. wal~at . (A, K.) -A2- safara AlkitaAba , (S, A,) aor. safira , inf. n. saforN , (S,) He wrote the book, or writing. (A. [See siforN .]) -A3- safara AlbaEiyra , (S, K,) or safarahu biAls~ifaAri , (M,) aor. safira , (M, K,) inf. n. saforN ; (M;) and ↓ Asfrhu , (AZ, M, K,) inf. n. A_isofaArN ; (TA;) and ↓ sf~rhu , (Kr, M, K,) inf. n. tasofiyrN ; (TA;) He put the sifaAr [q. v.] upon the nose of the camel. (S, M, K.) -A4- safara Ailganama He sold the best of the sheep, or goats. (K.)
2. سِفْرٌ
siforN * A book, or writing: (S, M:) or a great, or large, book: or a section of the Book of the Law revealed to Moses: (M, K:) or a book that discovers, or reveals, truths: (TA:) or a book is thus called because it discovers things, and makes them evident: (M:) pl. A^asofaArN . (S, M.) ― -b2- With respect to the saying of Aboo-Sakhr El-Hudhalee, zlilayolaY bi*aAti Albayoni daArNEarafotuhaA waA^uxoraY bi*aAti Aljayo$i A=yaAtuhaAsiforu Skr says, [the poet means,] the marks, or traces, thereof had become effaced: [accordingly, the verse may be rendered, To Leylà there was in Dhát-el-Beyn an abode that I knew, and another in Dhát-el-Jeysh whereof the marks, or traces, are effaced: ] IJ says, [app. holding the meaning to be, the marks, or traces, whereof are ( like those of ) an ancient book, such as a portion of the Mosaic Law,] the last word should be from the phrase safarotu Albayota , i. e. “ I swept the house, or chamber; ” as though the writing were swept off from the Tiros [or “ written paper ” or the like, to which the poet seems to compare the site of the abode in Dhát-el-Jeysh]. (M, TA.)
3. سَفَرٌ
safarN * Journey, or travel; the act of journeying or travelling; (S, A, K;) contr. of HaDarN : (M, K:) thus called because of the going and coming in it, like the going and coming of the wind sweeping away fallen leaves: (M:) or the act of going forth to journey; an inf. n. used as a simple subst.: (Msb:) [therefore] the pl. is A^sofaArN : (S, M, A, Msb, K:) [and therefore it is often used as a n. un.; but, properly speaking, the n. un. is ↓ saforapN :] you say, kaAnato saforatuhu qariybapF [ His journey was near ]: and the pl. of saforapN , accord. to rule, is safaraAtN . (Msb.) In law, [as relating to the obligation of fasting &c.,] The going forth with the intention of performing a journey of three days and nights, or more. (KT.) -A2- Also The whiteness of dawn or daybreak: (A:) or the whiteness of the day: (S, M:) and i. q. SabaAHN [ dawn, or morning, or forenoon; but app. here used in the first of these senses]: (M:) and ↓ safiyrN , the whiteness [ of the sky ] before night: (A, TA:) or the former, the remains of the whiteness of day after sunset. (K.) You say safarFA i. e. SabaAHFA [app. as meaning In the dawn ]. (A.) And the prose-rhymer says, A_i*aA TalaEati Al$~iEoraY safarFA lamo tarafiyhaA maTarFA (S, * TA) i. e. When Sirius rises in the whiteness of day [meaning in the clear twilight of morning, thou seest not then rain: for Sirius rises aurorally, in Arabia, in the middle and the latter half of July, when rain scarcely ever falls there]. (S. [Accord. to the TA, the meaning, app. taken without consideration from one of the foregoing explanations of safarN , is, when Sirius rises at nightfall: but this is during the usual winter-rains.]) You say also, laqiytuhu safarFA , and fiY safarK , meaning ↓ EinodaA@sofiraAri Al$~amosi lilguruwbi , thus related, with s [in the word AsfrAr (not with S ), and app. meaning I met him when the sun was becoming white, previously to the setting ]. (M.) And baqiYa safarN mino nahaArK [ There remained a white gleam of daylight ]. (A.)