LOGOI

The corpus record — Arabic

سَفَر

safar

1 safara * , (S, M, A, K,) aor. safira , inf. n. saforN , (M, K,) He swept a house, or chamber, (S, M, A, K,) &c. (M.) ― -b2- And He, or it, [ swept away; or took away, or carried off, in every direction: and] dispersed: (M, K:) and removed, took off, or stripped off, a thing from a thing which it c

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 7 · 0.55/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَفَرَ

1 safara * , (S, M, A, K,) aor. safira , inf. n. saforN , (M, K,) He swept a house, or chamber, (S, M, A, K,) &c. (M.) ― -b2- And He, or it, [ swept away; or took away, or carried off, in every direction: and] dispersed: (M, K:) and removed, took off, or stripped off, a thing from a thing which it covered. (M * A, * K.) You say, safarati Alr~iyHu Alt~uraAba , and Alwaraqa , (assumed tropical:) The wind swept away the dust, and the leaves: or too them away, or carried them off, in every direction. (M.) And safarat i Alr~iyHu Algayoma (assumed tropical:) The wind dispersed the clouds: (M, TA:) or (assumed tropical:) removed the clouds from the face of the sky. (A, * TA.) And you say of a woman, safarato , (S, M, A, Mgh, K,) aor. safira , (M,) inf. n. sufuwrN , (M, Mgh,) meaning She removed her veil (M, A, Mgh) Eano wajohihaA from her face: (A, M:) and [elliptically] (M) she uncovered her face: (S, M, K:) [for] safarotu Al$~aYo'a , [being for sfrt Eani Al$~aYo'i ,] aor. safira , inf. n. saforN [or sufuwrN ?], signifies I uncovered the thing; made it apparent, or manifest: (Mgh:) [but accord. to Mtr,] the phrase tasofiru wajohahaA [meaning she uncovers her face ] is of weak authority. (Mgh.) ― -b3- Hence, i. e. from safarato meaning “ she uncovered her face, ” (M,) safarotu bayona Alqawomi , (S, M, Mgh, * Msb, K,) aor. safira (S, Msb, K) and safura , (K,) inf. n. sifaArapN (S, Mgh, Msb, K) and safaArapN and saforN , (K,) (assumed tropical:) I made peace, effected a reconciliation, or adjusted a difference, between the people; (S, Mgh, Msb, K;) because he who does so exposes what is in the mind of each party: (TA:) or I exposed what was in the mind of this and the mind of this in order to make peace, &c., between the people. (M.) [See also sifaArapN , below.] ― -b4- [And likewise, perhaps, from safarato meaning “ she uncovered her face, ”] safarati Al$~amosu , aor. safira , inf. n. saforN , (assumed tropical:) The sun rose. (Msb.) ― -b5- See also 4, in two places. ― -b6- safara , (S,) Msb,) aor. safira , (S,) or safura , (Msb,) inf. n. sufuwrN , (S,) or safarN , (Msb,) [the former of which inf. ns. perhaps indicates a radical relation to safarato said of a woman, and of the sun, expl. above,] He went forth to journey: (S, Msb:) this verb, however, in this sense, [which appears to have been unknown, or not acknowledged, by the authors of the M and K, (see musaAfirN ,)] is obsolete; but its inf. n. safarN is used as a simple subst. (Msb. [See 3, the verb commonly used in this sense.]) ― -b7- [Hence, app,] safara $aHomuhu (tropical:) His fat went away. (A, TA.) ― -b8- and safarati AlHarobu (tropical:) The war declined; syn. wal~at . (A, K.) -A2- safara AlkitaAba , (S, A,) aor. safira , inf. n. saforN , (S,) He wrote the book, or writing. (A. [See siforN .]) -A3- safara AlbaEiyra , (S, K,) or safarahu biAls~ifaAri , (M,) aor. safira , (M, K,) inf. n. saforN ; (M;) and ↓ Asfrhu , (AZ, M, K,) inf. n. A_isofaArN ; (TA;) and ↓ sf~rhu , (Kr, M, K,) inf. n. tasofiyrN ; (TA;) He put the sifaAr [q. v.] upon the nose of the camel. (S, M, K.) -A4- safara Ailganama He sold the best of the sheep, or goats. (K.)

2. سِفْرٌ

siforN * A book, or writing: (S, M:) or a great, or large, book: or a section of the Book of the Law revealed to Moses: (M, K:) or a book that discovers, or reveals, truths: (TA:) or a book is thus called because it discovers things, and makes them evident: (M:) pl. A^asofaArN . (S, M.) ― -b2- With respect to the saying of Aboo-Sakhr El-Hudhalee, zlilayolaY bi*aAti Albayoni daArNEarafotuhaA waA^uxoraY bi*aAti Aljayo$i A=yaAtuhaAsiforu Skr says, [the poet means,] the marks, or traces, thereof had become effaced: [accordingly, the verse may be rendered, To Leylà there was in Dhát-el-Beyn an abode that I knew, and another in Dhát-el-Jeysh whereof the marks, or traces, are effaced: ] IJ says, [app. holding the meaning to be, the marks, or traces, whereof are ( like those of ) an ancient book, such as a portion of the Mosaic Law,] the last word should be from the phrase safarotu Albayota , i. e. “ I swept the house, or chamber; ” as though the writing were swept off from the Tiros [or “ written paper ” or the like, to which the poet seems to compare the site of the abode in Dhát-el-Jeysh]. (M, TA.)

3. سَفَرٌ

safarN * Journey, or travel; the act of journeying or travelling; (S, A, K;) contr. of HaDarN : (M, K:) thus called because of the going and coming in it, like the going and coming of the wind sweeping away fallen leaves: (M:) or the act of going forth to journey; an inf. n. used as a simple subst.: (Msb:) [therefore] the pl. is A^sofaArN : (S, M, A, Msb, K:) [and therefore it is often used as a n. un.; but, properly speaking, the n. un. is ↓ saforapN :] you say, kaAnato saforatuhu qariybapF [ His journey was near ]: and the pl. of saforapN , accord. to rule, is safaraAtN . (Msb.) In law, [as relating to the obligation of fasting &c.,] The going forth with the intention of performing a journey of three days and nights, or more. (KT.) -A2- Also The whiteness of dawn or daybreak: (A:) or the whiteness of the day: (S, M:) and i. q. SabaAHN [ dawn, or morning, or forenoon; but app. here used in the first of these senses]: (M:) and ↓ safiyrN , the whiteness [ of the sky ] before night: (A, TA:) or the former, the remains of the whiteness of day after sunset. (K.) You say safarFA i. e. SabaAHFA [app. as meaning In the dawn ]. (A.) And the prose-rhymer says, A_i*aA TalaEati Al$~iEoraY safarFA lamo tarafiyhaA maTarFA (S, * TA) i. e. When Sirius rises in the whiteness of day [meaning in the clear twilight of morning, thou seest not then rain: for Sirius rises aurorally, in Arabia, in the middle and the latter half of July, when rain scarcely ever falls there]. (S. [Accord. to the TA, the meaning, app. taken without consideration from one of the foregoing explanations of safarN , is, when Sirius rises at nightfall: but this is during the usual winter-rains.]) You say also, laqiytuhu safarFA , and fiY safarK , meaning ↓ EinodaA@sofiraAri Al$~amosi lilguruwbi , thus related, with s [in the word AsfrAr (not with S ), and app. meaning I met him when the sun was becoming white, previously to the setting ]. (M.) And baqiYa safarN mino nahaArK [ There remained a white gleam of daylight ]. (A.)

In the wild

6 of 7 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.