1 sajada * , (S, A, Msb, K, &c.,) [aor. sajuda ,] inf. n. sujuwdN , (Msb,) He was, or became, lowly, humble, or submissive; syn. xaDaEa , (S, A, K, TA,) or taTaAmana , and *al~a : (Msb:) or he bent him-self down towards the ground: (Aboo-Bekr, TA: [and such is often meant by xaDaEa and by taTaAmana :]) [or it has both of these significations combined; i. e. he was, or became, lowly, humble, or submissive, bending himself down; for] the primary signification of Als~ujuwdu is ta*al~ulF together with taTaA^omunN [or taTaAmunN ]. (Bd in ii. 32.) And ↓ Asjd He lowered his head, and bent himself; (AA, S, Mgh, K;) said of a man; (AA, S, Mgh;) and put his forehead on the ground: (Mgh:) and likewise said of a camel; (S, A;) in the latter case tropical; (A;) as also sajada ; (A, Mgh, Msb;) meaning (tropical:) he lowered his head, (S, A, Mgh, Msb,) to be ridden, (S, Mgh,) or to his rider, (A,) or on the occasion of his being ridden, or mounted. (Msb.) ― -b2- The sujuwd of prayer is from sajada in the first of the senses expl. above; (S;) and means The [ prostrating oneself; ] putting the forehead on the ground: (S, Mgh:) sajada , (ISd, Msb, TA,) aor. and inf. n. as above, (ISd, TA,) signifies he put his forehead on the ground: (ISd, Msb, TA:) but sujuwd to God denotes a particular manner [of doing this; i. e. the prostrating oneself in prayer by dropping gently upon the knees, placing the palms of the hands on the ground, a little before the place of the knees, and then putting the nose and forehead on the ground, the former first, between the two hands ]. (Msb.) ― -b3- It is said of Kisrà, in a trad., kaAna yasojudo lilT~aAliE , i. e. He used to lower himself, or bend himself down, to the arrow passing beyond the butt, going over it; which they used to reckon like that which hit the butt; meaning that he used to concede to the shooter thereof: or, accord. to Az, it means that he used to lower his head when his arrow was elevated [too high] above the object shot at, in order that the arrow might be rightly directed, and might hit the circle. (TA.) ― -b4- And [as salutation is often accompanied with a bending of the body,] sujuwdN also signifies (assumed tropical:) The act of saluting. (L, TA.) [You say, sajada lahu (assumed tropical:) He saluted him. And also (assumed tropical:) He paid respect, or honour, to him; or magnified him; see Ham p. 294.] ― -b5- You say also, sajadati Aln~axolapu (tropical:) The palm-tree bent, or inclined, (AHn, Mgh, TA,) by reason of the abundance of its fruit. (Mgh.) And Als~afiynapu tasojudu lilr~iyHi (tropical:) The ship bends, or inclines, by the influence of the wind. (A, TA.) ― -b6- wa A@ln~ajomu wa A@l$~ajaru yasojudaAni , in the Kur [lv. 5], means, accord. to Fr, (assumed tropical:) [ And the herbs and the trees ] turn towards the sun and incline with it until the afternoon-shade becomes broken: (TA:) or the herbs and the trees humbly submit to his will. (Bd, Jel.) The sujuwd of inanimate things to God we understand, in the Kur, as denoting obedience to that whereto they are made subservient, and as a fact to be believed without inquiry into the manner thereof. (I'Ab, L.) -A2- Also He stood erect: (Lth, Msb, K:) so in the dial. of Teiyi. (Msb.) It is said in the K, immediately after the mention of the first signification and this last, that thus the verb has two contr. meanings: but it may be said that there is no [necessary, or absolute,] contrariety between AlxuDuwE and AlAinotiSaAb . (MF.) -A3- sajidato rijoluhu , aor. sajada , (tropical:) His leg became inflated, or swollen. (K, TA.)