1. سَكَتَ
1 sakata * , (S, Msb, TA,) aor. sakuta , (Lth, TA,) inf. n. sukuwtN and sakotN (S, A, Msb, K) and sukaAtN (S, K) and saAkuwtapN , (K,) [all these ns. said in the K to signify the same, but this is not exactly the case, for the last is of an intensive form,] He was, or became, silent, mute, or speechless; contr. of naTaqa ; (TA;) i. q. Samata : (Lth, Msb, TA:) or sakata is said of him who has the power, or faculty, of speech, but abstains from making use of it; whereas Samata is sometimes said of that which has not the power, or faculty, of speech: (Er-Rághib, MF, TA:) or sakata , aor. sakuta , inf. n. sukuwtN and sakotN , signifies he (a man) ceased, or stopped, speaking; and sakata , aor. sakuta , inf. n. sakotN , (assumed tropical:) he (a man) was, or became, still, or quiet; syn. sakana : (Zj, TA:) [it is said that] ↓ Askt , also, is syn. with Samata , like sakata ; (Msb;) accord. to AZ, one says of a man, Samata and A^aSamata and sakata and ↓ A^asokata : (TA:) or, as some say, ↓ Askt signifies he was, or became, silent, or he spoke not; and he ceased [ from speech ], or broke off [ therefrom ], or became cut short [ therein ]: (Msb:) or sakata signifies he was, or became, silent intentionally; and ↓ Askt , he was, or became, silent by reason of thought or disease or fear: (TA:) or you say takal~ama vum~a sakata without A [when you mean he spoke and then became silent, i. e., intentionally ]; (S) but you say ↓ Askt when you mean his speech became broken off, or cut short, and so he spoke not. (S, K.) It is said in a prov., sakata A^alofFA wnaTaqa xalofFA He held his tongue from a thousand words ( sakata Eano A^alofi kalimapK ), and then uttered what was wrong. (ISk, S and Msb in art. xlf .) And you say [of the quiescent h that is sometimes added at the end of a word, after a vowel or a letter of prolongation, as in lamo yaroDaho and waA zayodaAho ], h`*ihi haA='u Als~akoti [ This is the hA' of pausation ]. (A, TA.) One says also, of a she-camel, sakatato , inf. n. sukuwtN , meaning She uttered not the [ grumbling ] cry termed rugaA=' when the saddle was put upon her. (ISd, TA.) ― -b2- [Hence sakata , aor. as above, inf. n. sakotN , as syn. with sakana , meaning as expl. above; and also (assumed tropical:) It was, or became, still, quiet, motionless, at rest, stilled, quieted, appeased, tranquillized, calm, allayed, assuaged, or quelled; it remitted; it subsided; and so ↓ Askt .] You say, Darabahu Hat~aY sakatato Harakatuhu (A) or Hrkth ↓ A^asokatato (TA) (tropical:) [ He beat him until his motion became stilled ]; and ↓ Ht~Y A^asokata (assumed tropical:) [ until he became still ]. (TA.) And sakata AlgaDabu i. q. sakana , (S, Msb, TA,) meaning fatara [i. e. (assumed tropical:) The anger remitted; or became stilled, appeased, or allayed ]; (TA:) as also ↓ Askt : (Msb:) and sakata Eanohu AlgaDabu (tropical:) [ Anger, or the anger, became stilled so that it departed from him ]. (A.) Hence, in the Kur [vii. 153], walam~aA sakata Eano muwsaY AlgaDabu , (S,) meaning, accord. to Zj, sakana [i. e. (assumed tropical:) And when the anger became stilled so that it departed from Moses ]: or, as some say, the phrase is inverted, the meaning being walam~aA sakata muwsaY Eani AlgaDabi [ And when Moses was silent, ceasing from anger ]: but the former is the explanation of those skilled in the Arabic language. (TA. [See also 4.]) You say also, sakata AlHar~u , meaning (assumed tropical:) The heat became vehement, or intense, the wind being still. (TA.) ― -b3- [Hence also,] (assumed tropical:) He died: (K:) occurring in this sense in a trad. (TA.) ― -b4- saAkataniY fasakat~u : see 3. -A2- sakata said of a horse, [from Als~ukayotu ,] He came in tenth in a race. (TA.)