1. سَلْسَبِيلُ
The corpus record — Arabic
سَلْسَبِيل
salsabiyl
salosabiylu * the name of A certain fountain in Paradise: determinate; [without tenween;] but occurring at the end of a verse of the Kur [lxxvi. 18], (Akh, S, K,) and being with fet-h, (Akh, S,) A is added to it, (Akh, S, K,) for the sake of conformity [with the endings of other verses before and af
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
salosabiylu * the name of A certain fountain in Paradise: determinate; [without tenween;] but occurring at the end of a verse of the Kur [lxxvi. 18], (Akh, S, K,) and being with fet-h, (Akh, S,) A is added to it, (Akh, S, K,) for the sake of conformity [with the endings of other verses before and after it]. (K.) See also art. slsbl .
2. سَلْسَبِيلٌ
salosabiylN * , a quinqueliteral-radical word, (M,) Easy [ as a beverage ] in the utmost degree: (TA:) [applied as an epithet to milk, ( laban , so in a copy of the M, and so in the CK,) or signifying smooth, ( lay~in , so in copies of the K,)] in which is no roughness: (M, K:) and sometimes applied as an epithet to water, (M, TA,) or beverage, meaning easy of entrance into the throat, or fauces. (TA.) ― -b2- And Wine: (K:) so accord. to some, as in the saying of 'Abd-Allah Ibn-Rawáhah, in which it is [said to be] used as a syn. adjunct to the preceding word: A_in~ahumo Einoda rab~ihimo fiY jinaAnK ya$orabuwna Alr~aHiyqa waAls~alosabiylaA [as though meaning Verily they are with their Lord, in gardens, drinking wine and fermented juice of the grape: but the meaning may be, the choicest of wine, or the sweetest thereof, &c., (see raHiyqN ,) and wine easy to swallow, or the like ]. (TA.) ― -b3- And A certain fountain in Paradise [mentioned in art. sbl , q. v.]: (M, K:) Aboo-Bekr says that it may be a proper name of the fountain, and properly imperfectly decl. [i. e. without tenween] as being determinate and of the fem. gender, but made to be with tenween at the end of a verse in the Kur [lxxvi. 18] in order that it may be conformable with other endings of verses; or it may be an epithet applied to the fountain, and therefore perfectly decl.: (TA:) Sb mentions it as an ex. of an epithet: IAar says that he had not heard it except in the Kur-án: (M, TA:) I'Ab says that salosabiylFA [in the Kur] means that slips, or steals, ( yanosal~u ,) into the throats, or fauces: [as though the radical letters were only s and l , which some assert to be the case:] accord. to Aboo-Jaafar El-Bákir, it means soft in the part between the Hanojarap [or head of the windpipe ] and the Haloq [or fauces ]: the explanation as meaning [ salo sabiylFA i. e.] salo rab~aka sabiylFA A_ilaY h`*ihi AlEayoni [ Ask of thy Lord a way of access to this fountain ] is a mistake, not allowable. (TA.) ― -b4- The pl. is salaAsibu and salaAsiybu : and the pl. of [the fem.] salosabiylapN is salosabiylaAtN . (TA.) ― -b5- [In the present day it is applied to An artificial fountain that throws up water. ]
In the wild
- سَلْسَبِيلًا Quran 76:18 (Al-Insan 18)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.