LOGOI

The corpus record — Arabic

صَلَّىٰ

sallaaa

2 Sl~Y * , (S, M, K,) quasi-inf. n. SalaApN or Sal`wp , for which one should not say taSoliyapN , (S, K,) or the latter is allowable as agreeable with rule and as occurring in old poetry, (MF, TA,) He prayed, supplicated, or petitioned: (S, M, K:) and [particularly] he performed the divinely-appoint

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

2 Sl~Y * , (S, M, K,) quasi-inf. n. SalaApN or Sal`wp , for which one should not say taSoliyapN , (S, K,) or the latter is allowable as agreeable with rule and as occurring in old poetry, (MF, TA,) He prayed, supplicated, or petitioned: (S, M, K:) and [particularly] he performed the divinely-appointed act [ of prayer commonly ] termed SalaAp or Sal`wp . (S.) Hence, in the Kur [ix. 104], (TA,) waSal~i Ealayohimo And pray thou for them. (Msb, TA.) Sal~aY EalaY fulaAnK means He prayed for such a one, and praised him. (TA.) And hence the verse of ElAashà cited in art. rsm , conj. 8. (S, Mgh, * TA.) It is said in a trad., mano duEiYa A_ilaY waliymapK faloyujibo waA_il~aA faloyuSal~i [i. e. Whoso is invited to a banquet, or a marriage-feast, let him comply, or, if not, let him pray for the inviter]. (M.) And the saying, in a verse of El-Aashà, Ealayoki mivola Al~a*iY Sal~ayoti means Keep thou to the like of thy prayer; i. e. he enjoined her to repeat the prayer for him: or, as some relate it, Ealayoki mivolu Al~a*iY Sal~ayoti , meaning upon thee be the like of that for which thou hast prayed: (M:) these words he addressed to his daughter, on the occasion of her saying, “ O my Lord, ward off from my father diseases and pain. ” (Mgh.) The saying Eabiydu fulaAnK yuSal~uwna [ The slaves of such a one perform the divinely-appointed act of prayer ] means that they have attained to the age of virility. (Mgh.) ― -b2- Sl~Y Ealayohi , said of an angel, means He prayed for, or begged, forgiveness, or pardon, for him: and thus the verb sometimes means when said of other than an angel; as in the trad. of Sowdeh, in which it is said, A_i*aA mitonaA Sal~aY lanaA EuvomaAnu bonu maZoEuwnK [ When we die, 'Othmán Ibn-Madh'oon will pray for forgiveness for us ]; he having then died. (TA.) ― -b3- [And, said of a man, He blessed him, meaning he invoked God's blessing upon him; namely, the Prophet; or he said, Aall~`hum~a Sal~i Ealayohi (expl. by what here follows) accord. to the rendering of Sal~uwA Ealayohi , i. e. EalaY Aln~abiY~i , by Bd and others in the Kur xxxiii. 56.] One says, Sal~ayotu EalaY Aln~abiY~i [ I blessed the Prophet; &c.]. (S.) ― -b4- And, said of God, He blessed him, meaning He conferred blessing upon him: and He had mercy on him: and He magnified him, or conferred honour upon him: hence the saying, Aall~`hum~a Sal~i EalaY A=li A^abiY A^awofaY , meaning O God, bless the family of Aboo-Owfà: or have mercy on &c.: but in the saying [in the Kur xxxiii. 56], A_in~a A@ll~`ha wamalaAy^ikatahu yuSal~uwna EalaY Aln~abiY~i , the verb does not import two meanings; for it has there only one meaning, which is “ magnification ” [i. e. these words mean Verily God and his angels magnify the Prophet; or rather I would render them, bless the Prophet, as this rendering implies magnification and also a meaning of the quasi-inf. n. given in the M and K, which is “ eulogy, ” or “ commendation, ” bestowed by God upon his apostle, while it imports God's “ conferring of blessing ” and the angels' “ invoking thereof ” ]: (Msb, TA:) [it is said that] All~`hum~a Sal~i EalaY muHam~adK means O God, magnify Mohammad in the present world by exalting his renown and manifesting his invitation [ to ElIslám ] and rendering permanent his law, and in the world to come by accepting his intercession for his people and multiplying his reward: and it is disputed whether or not this form of prayer may be used for any but the Prophet [Mohammad]: El-Khattábee says that it may not, though he himself used it for others. (TA.) [ Sal~aY A@ll~`hu Ealayohi wasal~ama is a phrase commonly used by the Muslims after the mention of their prophet: see art. slm . See also SalaApN below.] -A2- Sl~Y said of a horse, (S, K,) inf. n. taSoliyapN , (TA,) He followed next after the foremost [ in a race, at the goal ]. (S, K.) Hence the saying [in a trad. of 'Alee], sabaqa rasuwlu A@ll~`hi waSal~aY A^abuw bakorK waval~ava Eumaru [expl. in art. sbq ]. (Mgh.) ― -b2- And Sl~Y AlHimaAru A^utunahu , (Sg

In the wild

6 of 12 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.