LOGOI

The corpus record — Arabic

صَلُّ

sallu

1 Sal~a * , aor. yaSil~u , inf. n. SaliylN , It sounded; or made, produced, emitted, or sent forth, a sound; (S, M, O, K;) as also ↓ SaloSala , inf. n. SaloSalapN and muSaloSalN , (M, K, [in the CK SaloSalFA is erroneously put for muSaloSalFA ,]) or muSaloSalN may be a n. of place; (M;) and SaloSala

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. صَلَّ

1 Sal~a * , aor. yaSil~u , inf. n. SaliylN , It sounded; or made, produced, emitted, or sent forth, a sound; (S, M, O, K;) as also ↓ SaloSala , inf. n. SaloSalapN and muSaloSalN , (M, K, [in the CK SaloSalFA is erroneously put for muSaloSalFA ,]) or muSaloSalN may be a n. of place; (M;) and SaloSalapN [sometimes, or always, implies repetition, as will be shown by what follows, or], accord. to Lth, is more intensive, or more vehement, than SaliylN : (TA:) the former verb is said of iron [when struck with iron or the like, (see Ham p. 353, and what here follows,) meaning it made a clashing, or a ringing, sound ], as also ↓ SaloSala ; (TA;) of a nail &c., (S, O,) of a nail when struck so that it is forced to enter into a thing, (M, K,) as in a verse of Lebeed cited in art. Hkm , conj. 4; (S, M, O;) of helmets of iron ( bayoD ) when struck with swords, meaning they made a ringing sound; (M, K; *) [see an ex. of the inf. n. voce raEodN ;] also of an empty jar when it is struck; (TA;) and of any dry clay, or baked pottery: (M:) also of a lijaAm [i. e. bit], meaning it made a prolonged sound; (M, K;) and ↓ SaloSala , (M, K,) inf. n. SaloSalapN , (S,) said of the same, (S, M, * K, *) it made repeated sounds, (S, M, K,) and so ↓ taSaloSala ; (M, K;) which last is also said of a woman's, or other, ornament, meaning it made a [ tinkling, or ringing, ] sound; (S, K;) and of clay mixed with sand when it has become dry [app. as meaning it made a crackling sound when trodden upon]; (S;) mention is also made, in a trad., of the ↓ SaloSalap [i. e. ringing, or tinkling, ] or a bell; (K;) and [its verb] SaloSala is said of anything dry [as meaning it made a sound, or noise, when struck, or put in motion]; (Lth, TA;) and also of thunder, meaning it made a clear sound. (M, K.) ― -b2- [Hence,] Sal~ati AlA_ibilu , (M, K,) aor. taSil~u , (M,) inf. n. SaliylN , The camels made a [ rumbling ] sound to be heard on the occasion of drinking in consequence of their intestines' having become dry: (M, K:) [and in like manner Alxayolu the horses: ] one says, jaA='ati Alxayolu taSil~u EaTa$FA The horses came making a [ rumbling ] sound to be heard from their bellies in consequence of thirst: (S, O:) and samiEotu lijawofihi SaliylFA mina AlEaTa$i [ I heard a rumbling sound of his belly in consequence of thirst ]. (T, TA.) And Sal~a Als~iqaA='u , inf. n. SaliylN , (tropical:) The water-skin became dry, (M, TA,) not having any water in it, so that it was such as would make a kind of clattering or crackling noise ( yataqaEoqaEu ) [when struck or shaken or bent]. (TA.) And SaliylN also signifies The sounding of the entering of water into the earth, or ground. (M in art. Sm .) -A2- Sal~a , (S, M, O, K,) aor. yaSil~u , (S, M, O,) inf. n. SuluwlN ; (S, M, O, K;) and also, sec. pers. Salilota , aor. taSal~u ; (O, TA;) and ↓ ASl~ ; (S, M, O, K;) or only the latter; (Zj, TA;) or it may be AlS~uluwlu is said, as it occurs in a verse of El-Hotei-ah, and not Sal~a ; like AlEaTaA='u from A^aEoTaY , and AlquluwEu from A^aqolaEati AlHum~aY ; (IB, TA;) It was, or became, stinking; said of flesh-meat, (S, M, O, K,) whether cooked or raw; (S, O;) said by some to be used only in relation to that which is raw; but ↓ A^aSal~ato occurs, in a verse of Zuheyr, said of a muDogap [or bit of flesh-meat that is chewed], which indicates that it is used in relation to that which is cooked and roasted; or, accord. to some, the verb here means A^avoqalat [ which has rendered heavy the eater]: (M:) and one says also All~iHaAmu ↓ Sal~alati [ the flesh-meats were, or became stinking (in both of my copies of the S All~ijaAmu is erroneously put for All~iHaAmu , the reading in other copies of the S and in the O)]; the verb in this instance being with teshdeed lilokavorapi [i. e. because of its relation to many subjects, or to a pl.]. (S, O.) In the Kur [xxxii. 9], some read A^aA_i*aA SalalonaA fiY A@loA^aroDi , (M, O, TA,) [instead of the common reading, which is DalalonaA , with D ,] and some read

2. صِلٌّ

Sil~N * A serpent: (K:) or a serpent against which charming is of no avail: (S, O:) or a serpent that kills at once when it bites: (M:) or a yellow serpent (K) in the case of which charming is of no avail: (TA:) or a yellow serpent that is found in the sand; when a man sees it, he ceases not to tremble until he dies: (Har p. 102:) pl. A^aSolaAlN . (S, M, * O, K. *) One says, A_in~ahaA laSil~u SafFA [lit. Verily it is a deadly serpent of smooth stones; i. e., such as is found among smooth stones;] meaning, an abominable serpent like the viper. (S, O.) And A_in~ahu laSil~u A^aSolaAlK [lit.] (assumed tropical:) Verily he is a serpent of serpents; thus one says of a man, likening him to a serpent; (S, O;) meaning cunning, or crafty, and abominable, (S, M, O, K,) in contention, (M,) or in contention and in other cases: (M, K:) like as one says Dil~u A^aDolaAlK , and Dir~u A^aDoraArK . (TA in art. Dr .) ― -b2- And (tropical:) A calamity, or misfortune; as also ↓ SaAl~apN . (M, K, TA.) So the former in the saying, muniYa fulaAnN biSil~K (tropical:) [ Such a one was tried with a calamity ]. (TA.) ― -b3- And (tropical:) A sharp sword: pl. as above. (A, O, K, TA.) ― -b4- And (tropical:) An equal, or a match. (Z, K, TA.) One says, h`*aA Sil~u h`*aA (tropical:) This is the equal, or match, of this. (Z, TA.) And humaA Sil~aAni (assumed tropical:) They two are likes. (Kr, M.) -A2- See also Sal~apN , latter part. -A3- Also A certain plant: (S, O:) or a species of trees. (M, K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.