LOGOI

The corpus record — Arabic

صَمُّ

sammu

1 S~m~a * , (S, M, Msb, K,) and Samima , which is extr., (M, K,) [first pers. of each Samimotu ,] aor. yaSam~u , (M, Msb, K,) inf. n. SamamN (S, * M, Msb, K) and Sam~N ; (M, K;) and ↓ A^aSam~a ; (S, M, Msb, K;) He was, or became, deaf; (M, * Msb, K; *) [or] he had a stoppage of the ear, and a heavin

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 S~m~a * , (S, M, Msb, K,) and Samima , which is extr., (M, K,) [first pers. of each Samimotu ,] aor. yaSam~u , (M, Msb, K,) inf. n. SamamN (S, * M, Msb, K) and Sam~N ; (M, K;) and ↓ A^aSam~a ; (S, M, Msb, K;) He was, or became, deaf; (M, * Msb, K; *) [or] he had a stoppage of the ear, and a heaviness of hearing. (M, K.) And Sam~ati AlA^u*unu , aor. as above, inf. n. SamamN , The ear was, or became, deaf. (Msb.) ― -b2- [And He was, or became, as though he heard not. ] One says, Sam~a Eanohu (assumed tropical:) [ He was as though he heard not him, or it; he was deaf to him, or it ]; (M;) and Eanohu ↓ A^aSam~a [meaning the same]. (S, M.) ― -b3- [Hence Sam~a signifies also (assumed tropical:) He or it, uttered, or made, no sound or noise; like him who, not hearing, returns no reply to a call or question; (assumed tropical:) was dumb, or mute. ] One says, Sam~ato HaSaApN bidamK (tropical:) [ A pebble made no sound in falling upon the ground by reason of blood ]; i. e. the blood was so copious that if one threw a pebble into it no sound would be heard in consequence thereof, (As, S, M, Meyd, K, TA,) because it would not fall upon the ground: (As, S, Meyd:) the saying is a prov. (Meyd.) And hence the saying of Imra-el-Keys, Sm~iY A@bonapa Aljabali , (S, K,) in the following verse: bud~ilotu mino waAy^ilK wakinodapa Eado waAna wafahomFA Sam~iY A@bonapa Aljabali (assumed tropical:) [ I have been given in exchange, for Wáïl and Kindeh,' Adwán and Fahm: make no sound, O pebble: app. meaning that he would shed much blood]: (S, TA: but this verse is omitted in one of my two copies of the S:) or the meaning is, O echo; (S, M, Meyd, K;) so they assert: (AHeyth, TA:) or O calamity; the saying being a prov.; (Meyd, TA;) applied to the case of a severe calamity; as though meaning be dumb, O calamity; said by As to be applied in relation to an event deemed excessively foul or evil: (TA:) or O serpent; (Meyd, TA;) which is said to be the primary meaning: (Meyd:) or O rock. (A Heyth, K, TA. [See also the second of the sentences here following.]) One says also, Sam~a SadaAhu (tropical:) [ His echo became dumb, or may his echo become dumb; ] meaning he perished, or may he perish. (S, K, TA.) And ↓ Sam~iY SamaAmi [in the CK erroneously written Sum~iY ] meaning (tropical:) Increase, O calamity: (S, K, TA:) or it is applied to a man who brings to pass a calamity, and means be dumb, O calamity: (TA:) or SamaAmi means calamity, and war; but primarily, the serpent; and this saying, like Sam~iY A@bonapa Aljabali , is a prov. said when two parties refuse to make peace, and persist in opposition; meaning answer not the charmer, O serpent, but continue as thou art wont to be. (Meyd.) ― -b4- SamamN in relation to stones, (Lth, TA,) or stone, (M,) [app. as an inf. n.,] signifies The being hard [ and solid (see A^aSam~u )]; or [as a simple subst.] hardness [ and solidity ]: (Lth, M, TA:) and in relation to a spear-shaft, the being compact; or compactness. (M.) One says, Sam~a AlHajaru , inf. n. SamamN , The stone was hard [ and solid ]. (MA.) And Sam~ati Alfitonapu , meaning [ The trial, or civil war, &c.,] was, or became, hard, vehement, or severe. (Msb.) -A2- Sam~a AlqaAruwrapa , (S, K,) or Sam~N raA^osa AlqaAruwrapi , (M,) aor. Samu3a , (PS, [in a copy of the M Sami3a , contr. to a general rule in the case of a trans. verb of this class, and app. a mistranscription,]) inf. n. Sam~N , (M,) He stopped the flask or bottle [app. with a SamaAm ]: (S, K:) or he stopped the head of the flask or bottle, and bound it; as also ↓ ASm~hu : (K:) or ASm~ AlqaAruwrapa signifies he put a SimaAm to the flask or bottle. (S, K.) ― -b2- And Sam~a AljuroHa , aor. Samu3a , inf. n. Sam~N , He bound the wound, and put upon it a bandage with medicament. (M.) ― -b3- And Sam~ahu , (S, M, K) inf. n. Sam~N , (M,) He struck him, (S, K,) or it, i. e. his head, (M,) with a staff, or stick, (S, M,) and with a stone, (S, M, K,) and with the like thereof. (M.) And Sum~a , with damm, He was s

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.