1. سَنَا
1 sanaA * , [aor. yasonuw ,] inf. n. sunuw~N and sinaAyapN and sinaAwapN , i. q. saqaY [as meaning He watered, or irrigated, land]. (M.) [Hence,] one says A^aroDN ↓ masonuw~apN and ↓ masoniy~apN , (S, M, K,) meaning Watered, or irrigated, land: (M:) the w in masoniy~apN being changed into Y , (S, M,) in the opinion of Sb, (M,) like as it is in qinoyapN ; (S;) for he knew not sanayotuhaA [as meaning I watered it ], holding masoniy~apN to be from [ sanaAhaA having for its aor.] yasonuwhaA . (M.) One says [also], sanati Aln~aAqapu , aor. tasonuw , (S, K,) inf. n. [as above, or] sinaAwapN and sinaAyapN , (TA,) The she-camel watered, or irrigated, land. (S, K, TA.) And Als~aHaAbapu tasonuw AlA^aroDa (S, Msb) The cloud waters the land. (Msb.) And sanaAka Algayovu (assumed tropical:) [ The rain gave thee water for thy land, or may the rain give thee water ], inf. n. snw and snY [app. sunuw~N and suniY~N ]. (TA.) And Als~aHaAbu yasonuw AlmaTara (assumed tropical:) [ The clouds send down rain ]. (TA.) And sanati Als~aHaAbapu biAlmaTari (assumed tropical:) [ The cloud watered, or irrigated, with rain ], aor. tasonuw and tasoniY . (M, TA.) And sanati Als~amaA='u , aor. tasonuw , inf. n. sunuw~N , (tropical:) The sky rained. (TA.) ― -b2- sanati Ald~aAb~apu , aor. tasoniY ; (M in art. snY ;) or saniyat , (K, * TA,) aor. tasonaY , like taroDaY ; (K, TA;) The beast [by which is app. meant, in the M, the horse, for it is there added wagayoruhaA , meaning that the verb is said in like manner of other animals, which is the case, for it is generally said of a camel,] was used for the drawing of water upon it [to irrigate land: see saAniyapN , below]. (M, K.) And sanaA , aor. yasonuw , said of a beast [turning a water-wheel], He turned round about the well. (R, TA.) And Alqawomu yasonuwna liA^anofusihimo , (S, K,) inf. n. sinaAyapN , and sometimes sAniyapN , (TA,) The people, or party, draw water for themselves; (S, K; [in some copies of the former of which, A_i*aA A^asoqawoA is erroneously put for A_i*aA A@sotaqawoA , the reading in both of my copies;]) and so ↓ AisotanawoA^a lAnfshm . (M, * TA.) And sanaA EalaY AlbaEiyri , inf. n. sanaAyapN [app. a mistranscription for sinaAyapN ], He drew water upon the camel; which camel is termed saAniyapN . (MA.) And baEiyrN yusonaY Ealayohi A camel upon which water is drawn. (Mgh and Msb in explanation of saAniyapN .) And biy^orN yusonaY minohaA [ A well from which water is drawn, app. by means of the camel called saAniyap ]. (M.) And sanawotu Ald~alowa , inf. n. sinaAyapN , I drew the bucket from the well. (TA.) -A2- sanati Aln~aAru , (M, K,) aor. tasonuw , inf. n. sanaA='N , (M,) The fire became high in its light. (M, K.) And sanaA Albaroqu , (M, K,) aor. yasonuw , inf. n. sanaA='N , (TA,) The lightning shone, shone brightly, or gleamed: (M, K, TA:) [or gleamed upwards, or shot up: for, in the Kur xxiv. 43,] some read, yakaAdu sanaA='u baroqihi yadohabu biA@loA^aboSaAri , meaning The rising and gleaming upwards of his lightning [ nearly taketh away the sight, lit. sights ]; others reading sanaA , of which sanaA=' is not a dial. var. (M.) And ↓ AsnY Albaroqu signifies [in like manner] The lightning shone, or gleamed; or diffused itself, and rose. (M.) And sanaA A_ilaY maEaAliY AlA^umuwri (assumed tropical:) He rose [or aspired ] to the means of attaining eminence. (M.) And sanuwa fiY Hasabihi , inf. n. sanaA='N , (assumed tropical:) He became high, or exalted, in his grounds of pretension to respect or honour. (M.) And saniYa , like raDiYa , He (a man, TA) was, or became, high, or exalted, in rank. (K, * TA.) -A3- See also 2, in two places. -A4- And see 5.