LOGOI

The corpus record — Arabic

سَنَا

sanaa

1 sanaA * , [aor. yasonuw ,] inf. n. sunuw~N and sinaAyapN and sinaAwapN , i. q. saqaY [as meaning He watered, or irrigated, land]. (M.) [Hence,] one says A^aroDN ↓ masonuw~apN and ↓ masoniy~apN , (S, M, K,) meaning Watered, or irrigated, land: (M:) the w in masoniy~apN being changed into Y , (S, M, …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَنَا

1 sanaA * , [aor. yasonuw ,] inf. n. sunuw~N and sinaAyapN and sinaAwapN , i. q. saqaY [as meaning He watered, or irrigated, land]. (M.) [Hence,] one says A^aroDN ↓ masonuw~apN and ↓ masoniy~apN , (S, M, K,) meaning Watered, or irrigated, land: (M:) the w in masoniy~apN being changed into Y , (S, M,) in the opinion of Sb, (M,) like as it is in qinoyapN ; (S;) for he knew not sanayotuhaA [as meaning I watered it ], holding masoniy~apN to be from [ sanaAhaA having for its aor.] yasonuwhaA . (M.) One says [also], sanati Aln~aAqapu , aor. tasonuw , (S, K,) inf. n. [as above, or] sinaAwapN and sinaAyapN , (TA,) The she-camel watered, or irrigated, land. (S, K, TA.) And Als~aHaAbapu tasonuw AlA^aroDa (S, Msb) The cloud waters the land. (Msb.) And sanaAka Algayovu (assumed tropical:) [ The rain gave thee water for thy land, or may the rain give thee water ], inf. n. snw and snY [app. sunuw~N and suniY~N ]. (TA.) And Als~aHaAbu yasonuw AlmaTara (assumed tropical:) [ The clouds send down rain ]. (TA.) And sanati Als~aHaAbapu biAlmaTari (assumed tropical:) [ The cloud watered, or irrigated, with rain ], aor. tasonuw and tasoniY . (M, TA.) And sanati Als~amaA='u , aor. tasonuw , inf. n. sunuw~N , (tropical:) The sky rained. (TA.) ― -b2- sanati Ald~aAb~apu , aor. tasoniY ; (M in art. snY ;) or saniyat , (K, * TA,) aor. tasonaY , like taroDaY ; (K, TA;) The beast [by which is app. meant, in the M, the horse, for it is there added wagayoruhaA , meaning that the verb is said in like manner of other animals, which is the case, for it is generally said of a camel,] was used for the drawing of water upon it [to irrigate land: see saAniyapN , below]. (M, K.) And sanaA , aor. yasonuw , said of a beast [turning a water-wheel], He turned round about the well. (R, TA.) And Alqawomu yasonuwna liA^anofusihimo , (S, K,) inf. n. sinaAyapN , and sometimes sAniyapN , (TA,) The people, or party, draw water for themselves; (S, K; [in some copies of the former of which, A_i*aA A^asoqawoA is erroneously put for A_i*aA A@sotaqawoA , the reading in both of my copies;]) and so ↓ AisotanawoA^a lAnfshm . (M, * TA.) And sanaA EalaY AlbaEiyri , inf. n. sanaAyapN [app. a mistranscription for sinaAyapN ], He drew water upon the camel; which camel is termed saAniyapN . (MA.) And baEiyrN yusonaY Ealayohi A camel upon which water is drawn. (Mgh and Msb in explanation of saAniyapN .) And biy^orN yusonaY minohaA [ A well from which water is drawn, app. by means of the camel called saAniyap ]. (M.) And sanawotu Ald~alowa , inf. n. sinaAyapN , I drew the bucket from the well. (TA.) -A2- sanati Aln~aAru , (M, K,) aor. tasonuw , inf. n. sanaA='N , (M,) The fire became high in its light. (M, K.) And sanaA Albaroqu , (M, K,) aor. yasonuw , inf. n. sanaA='N , (TA,) The lightning shone, shone brightly, or gleamed: (M, K, TA:) [or gleamed upwards, or shot up: for, in the Kur xxiv. 43,] some read, yakaAdu sanaA='u baroqihi yadohabu biA@loA^aboSaAri , meaning The rising and gleaming upwards of his lightning [ nearly taketh away the sight, lit. sights ]; others reading sanaA , of which sanaA=' is not a dial. var. (M.) And ↓ AsnY Albaroqu signifies [in like manner] The lightning shone, or gleamed; or diffused itself, and rose. (M.) And sanaA A_ilaY maEaAliY AlA^umuwri (assumed tropical:) He rose [or aspired ] to the means of attaining eminence. (M.) And sanuwa fiY Hasabihi , inf. n. sanaA='N , (assumed tropical:) He became high, or exalted, in his grounds of pretension to respect or honour. (M.) And saniYa , like raDiYa , He (a man, TA) was, or became, high, or exalted, in rank. (K, * TA.) -A3- See also 2, in two places. -A4- And see 5.

2. سَنًا

sanFA * Light: (Msb, MF:) or the light of lightning, (S, M, K,) and of fire: (M:) or the point, or extremity, of the light of lightning: (T, TA:) or light shining or gleaming, or diffusing itself and rising: (Er-Rághib, TA:) or a high light: and applied also to the shining, or gleaming, of weapons: (Ham p. 271:) MF says that the apparent particularization in the K [&c.] seems to have been taken from the verse of the Kur [xxiv. 43], and that the word is correctly a general term, meaning as expl. in the Msb: (TA:) [it is originally sanawN , though mentioned in the K as belonging to art. snY ; for] the dual is sanawaAni : As knew not a verb belonging to it. (TA.) -A2- Also [The cassia senna of Linn.; the common senna of medicine; so called in the present day; and also called sanaAmak~ap , and sanaA HijaAziY~ ;] a certain plant, (S, M, Msb, K,) used as a medicine; (S, TA;) and recommended in a trad.; (TA;) an attenuant of the yellow bile and the black bile and the phlegm, (K, TA,) howsoever used; (TA;) [and] used as a collyrium; (M;) AHn describes it as a shrub, or small tree, of the [ class called ] A^agolaAv [pl. of galavN ], which is mixed with Hin~aA=' , and improves and strengthens its colour, and blackens it; and which has a fruit of such kind that, when it dries up, and is put in motion by the wind, it causes to be heard a sound such as is termed zajal [q. v.]: (M in arts. snw and snY , and TA:) its name is as above and ↓ sanaA='N : (M, K:) and the n. un. is sanaApN and sanaA='apN : (M in arts. snw and snY :) the dual of sanFA is sanayaAni , and some say sanawaAni . (M in art. snY .) [Accord. to a gloss. in a copy of the S, as stated by Golius, the dual sanawaAni is applied to The leaves of cyprus (or Hin~aA=' ) and senna mixed together, with which the hair is dyed black.] In the phrase sanaA Almisoki , in a verse of El-Jaadee, the plant [above mentioned] may be meant, as though it were mixed with musk: or it may be from sanFA signifying “ light; ” because the diffusion of odour is like that of light. (M.) -A3- sanaA , (JM,) or sanaA sanaA , (TA,) without teshdeed, and also with tesh-deed, to the n , is an Abyssinian expression, meaning Hasuna [q. v.], (JM, TA,) occurring in a trad. of Umm-Khálid; but it is differently related; some saying sanaho sanaho ; and some, sanaAn ; and pronouncing each with, as well as without, teshdeed: so in the Nh. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.