LOGOI

The corpus record — Arabic

سَقَىٰ

saqaaa

saqoY * in the phrase saqoYu AlfuraAti , which means The towns, or villages, [or lands, ] watered by the Euphrates, is said by Mtr to be an inf. n. used as a subst. [properly so termed, and, being originally an inf. n., it may be used alike as sing. and pl.]; or, in this phrase, a noun that should b

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَقْى

saqoY * in the phrase saqoYu AlfuraAti , which means The towns, or villages, [or lands, ] watered by the Euphrates, is said by Mtr to be an inf. n. used as a subst. [properly so termed, and, being originally an inf. n., it may be used alike as sing. and pl.]; or, in this phrase, a noun that should be prefixed to it [such as *aAt ], is suppressed: or, accord. to some, it is siqoY [q. v.], an instance of the measure fiEolN in the sense of the measure mafoEuwlN ; and thus it is in the handwriting of EI- Hareeree in his 22nd Makámeh. (Har p. 246.) ― -b2- See also the next paragraph.

2. سِقْىٌ

siqoYN * Drink; or what is drunk; (TA;) or what is given to drink; (K, TA;) a subst. from saqaAhu and A^asoqaAhu ; (S, TA; [in the former of which, this meaning is indicated, and also the meaning of water given to drink to cattle; and water with which land is irrigated; ]) in the M, drink given to camels: (TA:) pl. A^asoqiyapN . (S, TA.) And [particularly] A share, or portion, of water [ for irrigation ]: one says, kamo siqoYu A^aroDika [ How many bucketfuls or skinfuls, (the specificative being suppressed,) virtually meaning how much, is the share, or portion, of water for the irrigation of thy land? ]. (S, TA.) ― -b2- And Water, (K, TA, [in the CK mA , a mistranscription for maA='N ,]) i. e. yellow water [meaning serum, effused in dropsy], incidental in the belly, (K, TA,) scarcely, or never, curable; (TA;) as also ↓ saqoYN : (K: [ wayufotaHu being there added: and the word as meaning “ yellow water ” is written only with fet-h in the JK: but in the TA, wyftH forms part of the addition here following:]) or it is in white nafaAfiyx [meaning cells ] in the fat of the belly; [in which sense, also, the word is written only with fet-h in the JK;] and it [app. meaning the belly] is opened ( wayufotaHu ) on the occasion of its issuing: so says ISd: (TA:) a subst. from saqaY baTonuhu [q. v.]. (S, TA.) And A skin [or membrane ] containing yellow water, which cleaves asunder from over the head of the young one [ at the birth ]: (K, TA:) or, as in the T, the water that is in the [ membrane called ] ma$iymap , that comes forth EalaY raA^osi Alwaladi [meaning at the birth]. (TA.) -A2- Also Land that is irrigated; having the meaning of the measure mafoEuwlN , like niqoDN [in the sense of manoquwDN ]: (Er-Rághib, TA: [see also saqoY :]) or it signifies, (K,) or so ↓ saqiY~N , of the same measure as $aqiY~N and SabiY~N , (Mgh,) and ↓ masoqawiY~N , (S, Mgh, K,) app. a rel. n. from masoqFY , not from masoqiY~N , for if it were from the latter it would be masoqiY~N , (M, TA,) [or, accord. to some, if from masoqiY~N , it may be either masoqiY~N or masoqawiY~N , (see Lumsden's Arab. Gr. p. 630,)] seed-produce irrigated (S, Mgh, K) by water running upon the surface of the earth; (S, Mgh;) [i. e., not by rain only;] ↓ saqiY~N being the contr. of baxosiY~N ; (Mgh;) and ↓ masoqawiY~N , contr. of maZomay^iY~N , (Mgh, TA,) which signifies “ watered [only] by the rain; ” and the vulgar say ↓ misoqaAwiY . (TA.)

3. سَقِىٌّ

saqiY~N * : see siqoYN , last sentence, in two places. ― -b2- Also A cloud having large drops [ of rain ], (S, K,) vehement in the falling [ thereof ]: (S:) [like ramiY~N and rawiY~N :] pl. A^asoqiyapN . (S, K.) ― -b3- And The papyrus ( barodiY~ ): (JK, S, K:) or tender papyrus: so called because of its growing in, or near to, water: (TA:) occurring in a verse of Imra-el- Keys, cited voce mu*al~alN : (S, TA: [but see what is said under this word, m*l~l : and see Ham p. 555:]) n. un. saqiy~apN . (S.) ― -b4- And Palm-trees; (S, K;) and saqiy~apN signifies [the same, or] palmtrees that are irrigated by means of water-wheels ( dawaAlK , [pl. of daAliyapN , q. v.]). (TA.)

In the wild

6 of 12 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.