1. سَقْى
saqoY * in the phrase saqoYu AlfuraAti , which means The towns, or villages, [or lands, ] watered by the Euphrates, is said by Mtr to be an inf. n. used as a subst. [properly so termed, and, being originally an inf. n., it may be used alike as sing. and pl.]; or, in this phrase, a noun that should be prefixed to it [such as *aAt ], is suppressed: or, accord. to some, it is siqoY [q. v.], an instance of the measure fiEolN in the sense of the measure mafoEuwlN ; and thus it is in the handwriting of EI- Hareeree in his 22nd Makámeh. (Har p. 246.) ― -b2- See also the next paragraph.
2. سِقْىٌ
siqoYN * Drink; or what is drunk; (TA;) or what is given to drink; (K, TA;) a subst. from saqaAhu and A^asoqaAhu ; (S, TA; [in the former of which, this meaning is indicated, and also the meaning of water given to drink to cattle; and water with which land is irrigated; ]) in the M, drink given to camels: (TA:) pl. A^asoqiyapN . (S, TA.) And [particularly] A share, or portion, of water [ for irrigation ]: one says, kamo siqoYu A^aroDika [ How many bucketfuls or skinfuls, (the specificative being suppressed,) virtually meaning how much, is the share, or portion, of water for the irrigation of thy land? ]. (S, TA.) ― -b2- And Water, (K, TA, [in the CK mA , a mistranscription for maA='N ,]) i. e. yellow water [meaning serum, effused in dropsy], incidental in the belly, (K, TA,) scarcely, or never, curable; (TA;) as also ↓ saqoYN : (K: [ wayufotaHu being there added: and the word as meaning “ yellow water ” is written only with fet-h in the JK: but in the TA, wyftH forms part of the addition here following:]) or it is in white nafaAfiyx [meaning cells ] in the fat of the belly; [in which sense, also, the word is written only with fet-h in the JK;] and it [app. meaning the belly] is opened ( wayufotaHu ) on the occasion of its issuing: so says ISd: (TA:) a subst. from saqaY baTonuhu [q. v.]. (S, TA.) And A skin [or membrane ] containing yellow water, which cleaves asunder from over the head of the young one [ at the birth ]: (K, TA:) or, as in the T, the water that is in the [ membrane called ] ma$iymap , that comes forth EalaY raA^osi Alwaladi [meaning at the birth]. (TA.) -A2- Also Land that is irrigated; having the meaning of the measure mafoEuwlN , like niqoDN [in the sense of manoquwDN ]: (Er-Rághib, TA: [see also saqoY :]) or it signifies, (K,) or so ↓ saqiY~N , of the same measure as $aqiY~N and SabiY~N , (Mgh,) and ↓ masoqawiY~N , (S, Mgh, K,) app. a rel. n. from masoqFY , not from masoqiY~N , for if it were from the latter it would be masoqiY~N , (M, TA,) [or, accord. to some, if from masoqiY~N , it may be either masoqiY~N or masoqawiY~N , (see Lumsden's Arab. Gr. p. 630,)] seed-produce irrigated (S, Mgh, K) by water running upon the surface of the earth; (S, Mgh;) [i. e., not by rain only;] ↓ saqiY~N being the contr. of baxosiY~N ; (Mgh;) and ↓ masoqawiY~N , contr. of maZomay^iY~N , (Mgh, TA,) which signifies “ watered [only] by the rain; ” and the vulgar say ↓ misoqaAwiY . (TA.)
3. سَقِىٌّ
saqiY~N * : see siqoYN , last sentence, in two places. ― -b2- Also A cloud having large drops [ of rain ], (S, K,) vehement in the falling [ thereof ]: (S:) [like ramiY~N and rawiY~N :] pl. A^asoqiyapN . (S, K.) ― -b3- And The papyrus ( barodiY~ ): (JK, S, K:) or tender papyrus: so called because of its growing in, or near to, water: (TA:) occurring in a verse of Imra-el- Keys, cited voce mu*al~alN : (S, TA: [but see what is said under this word, m*l~l : and see Ham p. 555:]) n. un. saqiy~apN . (S.) ― -b4- And Palm-trees; (S, K;) and saqiy~apN signifies [the same, or] palmtrees that are irrigated by means of water-wheels ( dawaAlK , [pl. of daAliyapN , q. v.]). (TA.)