LOGOI

The corpus record — Arabic

سَرَاب

saraab

saraAbN * [The mirage; ] i. q. A=lN : (As, M, TA:) or the semblance of water, (S, M, A, K,) of running water, (M,) at midday, (S, M, A, K,) cleaving to the ground, (M,) and [ in appearance ] lowering everything so that it becomes [ as though it were ] cleaving to the ground, having no $axoS ; (TA;)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

saraAbN * [The mirage; ] i. q. A=lN : (As, M, TA:) or the semblance of water, (S, M, A, K,) of running water, (M,) at midday, (S, M, A, K,) cleaving to the ground, (M,) and [ in appearance ] lowering everything so that it becomes [ as though it were ] cleaving to the ground, having no $axoS ; (TA;) whereas the A=l is that which is in the DuHaY [or early part of the day when the sun is yet low], raising figures seen from a distance, and making them to quiver: (M:) [several other distinctions between the srAb and the A=l , mentioned here in the TA, see voce A=lN :] saraAbN has no pl. (S and K voce nahaArN .) One says A^axodaEu mino saraAbK [ More deceitful than a middaymirage ]. (A.) -A2- saraAbi , like qaTaAmi , (A, K, TA,) i. e. indecl., with kesr for its termination, as also saraAbu , imperfectly decl., (TA,) determinate, (K, TA,) as a proper name, not having the article Al prefixed to it, (TA,) is the name of The she-camel of El-Basoos ( Albasuws ), (K,) or the she-camel El-Basoos, (A, TA,) for El-Basoos was her surname: (TA:) whence the saying A^a$oA^amu mino saraAbi [ More inauspicious than Sarábi ]: (A, K, TA:) a celebrated prov.: for she was the cause of a famous war. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.