1. سَرَبَ
The corpus record — Arabic
سَرَب
sarab
1 saraba * aor. saruba , inf. n. suruwbN , He went forth: and he went away. (M.) You say, saraba fiY AlA^aroDi , (M, A, Mgh, Msb,) aor. as above, (M, Msb,) and so the inf. n., (M, A, Msb,) He went away [ into the country, or in the land ]. (M, A, Mgh, Msb.) And saraba fiY HaAjatihi He went, or went
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
1 saraba * aor. saruba , inf. n. suruwbN , He went forth: and he went away. (M.) You say, saraba fiY AlA^aroDi , (M, A, Mgh, Msb,) aor. as above, (M, Msb,) and so the inf. n., (M, A, Msb,) He went away [ into the country, or in the land ]. (M, A, Mgh, Msb.) And saraba fiY HaAjatihi He went, or went away, (A'Obeyd, M,) or, as some say, during the day, (M,) for the accomplishment of his want. (A'Obeyd, M.) And huwa yasorubu Aln~ahaAra kul~ahu fiY HawaAy^ijihi [ He goes, or goes away, all the day, accomplishing his wants ]. (A.) ― -b2- saraba [or rather saraba fiY AlA^aroDi ] also signifies He (a man) went away at random into the country, or in the land. (Har pp. 448 and 511.) A poet says, (S,) namely, Keys Ibn-El-Khateem, (TA,) ↓ A^an~aY saraboti wakunoti gayora saruwbi [i. e. Whence hast thou gone away at random? for thou wast not one wont to go away at random: ] (S, TA:) thus, srbt , as related by IDrd: accord. to others, [ sarayoti ,] with Y . (TA.) ― -b3- sarabati AlA_ibilu , aor. and inf. n. as above, The camels went away into the country, or in the land, going forth whithersoever they would: and in like manner saraba is said of a stallion [camel]': (Az, TA:) or saraba , (S, K,) said of a stallion [camel], aor. as above, (S,) and so the inf. n., signifies he repaired, or betook himself, to the place of pasture: (S, A, K:) and saraba AlmaAlu , aor. saruba , inf. n. sarobN , the camels, or cattle, pastured during the day without a pastor. (Msb.) ― -b4- saraba AlmaA='u , (A, Mgh, Msb,) aor. as above, (Msb,) inf. n. suruwbN ; (Mgh, Msb;) or sariba , [aor. saraba ,] inf. n. sarabN ; (M;) The water ran (A, Mgh) upon the surface of the ground: (A:) or flowed; as also ↓ Ansrb : (M:) [or the latter signifies it ran swiftly: (see Har p. 586:)] and in like manner one says of the saraAb [or mirage], yasorabu , inf. n. sarabN , it runs. (AHeyth, TA.) And saribati AlEayonu , inf. n. sarabN ; and sarabato , aor. saruba , inf. n. suruwbN ; The Eyn [or source, or perhaps (assumed tropical:) eye, (see masorabN ,)] flowed; as also ↓ tsr~bt : so says Lh. (M.) And saribati AlmazaAdapu , aor. saraba , (S, K,) inf. n. sarabN , (S,) The mzAdp [or leathern water-bag ] flowed. (S, K.) And xaraja AlmaA='u sarabFA The water came forth from the punctures made in sewing the skin. (TA.) [Or] saribato said of a new [water-skin such as is termed] qirobap , or of a mazaAdap , signifies It had water poured into it in order that the thong [ with which it was sewed ] might become moistened, so as to swell, and fill up the holes made in the sewing. (M.) ― -b5- See also sarabN , below. ― -b6- [Golius explains saraba , inf. n. sarabaAnN , as on the authority of the KL, as signifying “ Ingressus fuit in rem, totum subivit implevitve locum: ” but this is a mistake, evidently occasioned by his finding sarabaAnN , explained in this sense, instead of sarayaAn , the reading in my copy of the KL.] -A2- sarobN [as an inf. n.] is [also] syn. with xarozN [signifying The sewing of a skin or the like]. (Kr, K, TA. [In a copy of the M, I find Als~arabu Alxarazu erroneously written for Als~arobu Alxarozu .]) You say, sarabotu Alqirobapa , inf. n. sarobN , I sewed the qrbp [i. e. water-skin, or milk-skin ]. (TK.) -A3- suriba , (M, K,) like EuniYa , [i. e. pass. in form but neuter in signification,] (K,) said of a man, (TA,) He became affected with suppression of the feces, or constipation of the bowels, ( A^axa*ahu HuSorN or HaSarN accord. to different copies of the K,) by the entrance of the fume of [ molten ] silver [see A^usorub~N ] into the innermost parts of his nose, and other passages, (K,) or into his mouth, and the innermost parts of his nose, and his anus, (M, * TA,) and other passages: (TA:) the epithet applied to a man thus affected is ↓ masoruwbN : (K:) sometimes he recovers, and sometimes he dies. (TA.)
2. سَرْبٌ
sarobN * Pasturing maAl , (M, A, TA,) i. e. camels: (M, TA:) or camels, and maAl [here meaning cattle in general], that pasture: (S:) or maAl [i. e. camels or cattle ] pasturing during the day without a pastor; an inf. n. used as a subst. in this sense; and ↓ saAribN [meaning maAlN saAribN ] signifies the same: (Msb:) or, accord. to IAar, (M,) any maA$iyap [i. e. camels and other cattle ]; (M, K;) thus say IJ and Ibn-Hishám El-Lakhmee: and accord. to Kz, ↓ sirobN also, [q. v.,] with kesr, signifies maAlN [syn. with maA$iyapN ]; and IO says the like: (TA:) pl. of the former suruwbN , (M, TA,) and some say A^asoraAbN [which is a pl. of pauc.]. (TA.) Hence the saying, Ai*ohabo falaA A^anodahu sarobaka , i. e. Go thou away, for I will not drive back thy [ pasturing ] camels; (S, Msb; *) they shall go, (S,) or I will leave them to pasture, (Msb,) where they will; (S, Msb;) meaning, I have no need of thee: (S:) in the Time of Ignorance, they used to divorce by saying thus, (S, M, Msb,) Ai*ohabiY falaA A^anodahu sarobaki . (S, M, A.) ― -b2- [Freytag also explains it, from the Deewán el-Hudhaleeyeen, as meaning A sheep-fold. ] -A2- Also A way, or road; (AZ, S, M, A, Mgh, Msb, K;) and so ↓ sirobN with kesr; (M, K;) the latter accord. to Aboo-' Omar and Th, but' disallowed by Mbr, who knew only the former in this sense; said by Ibn-Es-Seed to have been pronounced by AZ with fet-h, and by Aboo-' Omar with kesr: (TA:) and one's way, or course; (M, K, * TA;) the way by which one goes. (T, TA. [See also surobapN , and masorabN .]) One says, xal~i sarobahu Leave thou free, or unobstructed, his way (T, M, Mgh, Msb, TA) by which he goes, (T, TA,) and his course; (M, TA;) and so ↓ sirobahu , with kesr; (M, TA;) accord. to Aboo-' Omar: (TA:) or xal~i lahu sarobahu leave thou free, or unobstructed, to him his way. (S, A.) And A^aTolaqa AlA^asiyra waxal~aY sarobahu [ He loosed the captive and left free to him his way ]. (A.) Hence, in a trad., mano A^aSobaHa A=minFA fiY sarobihi , meaning fiY mutaqal~abihi and mutaSar~afihi [i. e. He who has become secure in his scope, or room, for free action ]: or, accord. to one reading, the last words are fiY ↓ sirobihi , meaning, (tropical:) in respect of his wives, or women under covert, and his household, or family; a metaphorical sense, from the sirob of gazelles &c. (A, and so in the Fáïk. [See also sirobN .]) Hence also the saying, A_i*aA kaAn muxal~aY Als~arobi , meaning When he is made to be in ample circumstances; not straitened. (Mgh.) And you say waAsiEu Als~arobi , instead of Als~irobi ; meaning Whose way that he pursues is ample. (TA. [But see what follows.]) -A3- Also The bosom, or breast; or the mind; syn. SadorN . (Mbr, M, K.) A_in~ahu lawaAsiEu Als~arobi means Verily he is of ample bosom, or mind; and judgment; and love: (M, TA:) or, as some say, ample of bosom, or mind; slow of anger. (M. [The latter meaning is assigned in the Msb and TA to waAsiEu Alsirobi : see the next paragraph.])
3. سِرْبٌ
sirobN * : see saAribN . ― -b2- [Hence, app.,] A qaTiyE , (S, M, K,) or jamaAEap , (Mgh, Msb,) [i. e. herd, ] of gazelles, (S, M, A, Mgh, Msb, K,) and of oxen, (M, Mgh, Msb,) [app. meaning wild oxen,] and of [wild] asses, (M,) and of wild animals [in general], (S, Msb,) and [ a flock or herd ] of sheep or goats, (M,) and [ a flock ] of the birds called qaTFA , (S, Msb,) and of birds [in general], (M,) and [ a party, or bevy, ] of women, (S, M, Msb, K,) &c.; (K;) and, as used by El-' Ajjáj, it is of men also: (Sh, TA:) and a poet of the Jinn, as they assert, used it metaphorically in speaking of a sirob of the [lizards called] EaZaA=' : (M:) it signifies also (assumed tropical:) a collection of palm-trees; (M, K; in some copies of the latter of which Aln~aHol is erroneously put for Aln~axol ; TA;) so says AHn; and Abu-l-Hasan thinks it to be by way of comparison: and ↓ surobapN is like it [in its meanings]: (M: [particularly mentioned in the K as used in the last of the senses above mentioned:]) each of these words is said to be applied to a qTyE of the birds called qaTFA , and of gazelles, and of sheep or goats, on the authority of As; and the latter [or each] of them is applied to a qTyE of women as being likened to gazelles: (TA:) the pl. of the former is A^asoraAbN ; (Sh, M, Msb, TA;) and of ↓ the latter, surubN , (K, accord. to the TA,) with two dammehs, (TA,) [in the CK suruwbN ,] or surobN , (so in my MS. copy of the K, [either a contraction of the former pl. or a coll. gen. n. of which surobapN is the n. un.,]) or both. (TA. [See also surobapN below, where the pl. is said to be surabN .]) ― -b3- [Hence, as some explain them, two phrases mentioned below in this paragraph.] ― -b4- See also sarobN , first sentence. -A2- It is also syn. with sarobN as meaning A way, or road: and a course: see sarobN in two places. ― -b2- Also i. q. baAlN [app. as syn. with HaAlN , i. e. State, or condition ]. (S, Msb, K.) One says, fulaAnN waAsiEu Als~irobi , meaning raxiY~u AlbaAli [i. e. Such a one is in an ample, or unstraitened, state or condition: or the meaning may be, such a one is easy, or unstraitened, in mind: see what follows, and see also baAlN ]: (S, Msb:) or, as some say, ample of bosom, or mind; slow of anger: (Msb, TA:) [see also waAsiEu Als~arobi , in two places near the end of the next preceding paragraph:] MF thinks that for baAl we should read maAl , agreeably with an explanation of a phrase in what here follows. (TA.) ― -b3- Also The qalob [meaning heart, or mind ]: (M, K:) and the nafos [meaning self ]. (IAar, M, Msb, K.) One says, huwa A=minN fiY sirobihi He is secure in, or in respect of, his heart, or mind: or, himself: (M:) but IDrd disallows this latter explanation; and says that the meaning is, his family, and his maAl [or camels, or cattle, or other property ], and his, children; as though the phrase A=mn fY srbh were originally used in relation to the pastor, and the stallion [camel], and then extended in its relation to others, metaphorically: (TA:) or the meaning is [simply], his maAl : or, his people, or party: (M, TA:) or as expl. above, voce sarobN , q. v.: or, accord. to Kz, his way. (TA.) The pl. is siraAbN . (El-Hejeree, M, TA.) -A3- See also masorubapN .
In the wild
- سَرَبًا Quran 18:61 (Al-Kahf 61)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.