LOGOI

The corpus record — Arabic

صَرَّة

sarrah

Sar~apN * Vociferation, or clamour: (S, M, A, TA:) so in the Kur li. 29: (TA:) or the most vehement vociferation or clamour or crying (Zj, M, K *) of a man and of a bird &c. (Zj, M.) [In the K, this meaning is erroneously assigned to Sir~apN .] ― -b2- And Vehemence of grief or anxiety (S, M, K) and

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. صَرَّةٌ

Sar~apN * Vociferation, or clamour: (S, M, A, TA:) so in the Kur li. 29: (TA:) or the most vehement vociferation or clamour or crying (Zj, M, K *) of a man and of a bird &c. (Zj, M.) [In the K, this meaning is erroneously assigned to Sir~apN .] ― -b2- And Vehemence of grief or anxiety (S, M, K) and of war (M, K) and of heat, (K,) or of the hot season, (M,) &c.: (S, M:) and vehemence of the heat of summer. (S, A.) ― -b3- And A contraction, or much contraction, and sternness, or moroseness, of the face, (K, TA,) by reason of dislike, or hatred. (TA.) -A2- Also A company, a collection, or an assemblage. (S, M, K.) So in the following words of Imra-el-Keys: jawaAHiruhaA fiY Sar~apK lamo tuzay~ali (S, M) i. e. Those of them that remained behind, in a herd, not dispersed: (EM p. 48: [see the entire verse voce duwnN :]) or fY Sr~p here means in [the midst of] clamour: (S:) or in vehemence of grief or anxiety. (S, M.) -A3- Also i. q. EaTofapN (M, K) [i. e.] A certain bead ( xarazapN ) by which women fascinate men so as to withhold them from other women. (Lh, M, K, TA. [This is evidently what is meant by EaTofap , but is given in the M and K as a signification distinct therefrom.]) -A4- See also muSar~aApN .

2. صُرَّةٌ

Sur~apN * A purse ( $arajN , M, K, in the CK $arojN ,) for money; (S, M, A, Msb, K;) as also ↓ maSar~N , with fet-h, (TA,) or ↓ miSar~N : (so in a copy of the A:) pl. of the first, SurazN . (Msb.) Hence the prov., AifotaHo Suraraka taEolamo Eujaraka , meaning (assumed tropical:) Return to thyself, [or lay open the recesses of thy mind, ] and thou wilt know [ thy vices, or faults, or] thy good from thy evil. (Meyd. [See also SuradN , last explanation.])

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.