LOGOI

The corpus record — Arabic

صَوَاب

sawaab

Suw^aAbN * , (S, K,) vulgarly pronounced SuwaAbap , without., (MF, TA,) A nit; i. e. an egg of a louse; (S, K;) and an egg of a flea; (K;) but accord. to some, not applied to the latter unless tropically: (MF, TA:) accord. to IDrst, a young louse: (TA:) or the eggs of the flea and of the louse; as a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. صُو^َابٌ

Suw^aAbN * , (S, K,) vulgarly pronounced SuwaAbap , without., (MF, TA,) A nit; i. e. an egg of a louse; (S, K;) and an egg of a flea; (K;) but accord. to some, not applied to the latter unless tropically: (MF, TA:) accord. to IDrst, a young louse: (TA:) or the eggs of the flea and of the louse; as also ↓ Suw^aAbN : (M:) [or,] accord. to the S and K, ↓ Suw^aAbN and Siy^obaAnN , (TA,) the latter of which is vulgarly pronounced SiybaAn , without ' , (MF, TA,) are pls. of Suw^aAbapN ; but the former of them is a coll. gen. n., of which Suw^aAbapN is the n. un.: (TA:) Yaakoob has erroneously asserted that one should not say Siy^obaAnN . (M, TA.) ― -b2- ↓ Suw^aAbN is also sometimes applied to (assumed tropical:) The small pieces of gold that are taken forth from the dust, or earth, of the mine. (IDrst, TA.) In the following verse, cited by IAar, Hay~aA ↓ yaA rab~i A^awojidoniY Suw^aAbFA famaA A^araY AlT~ay~aAra yugoniY $ay~aA the poet means, [ O my Lord, ] cause me to find gold like Suw^aAb [or nits ], whole, or sound, not broken into minute parts; [ for I see not the Tay~aAr to stand in any stead; $ay~aA being for $ayoy^FA ;] by the Ty~Ar meaning the minutest pieces of gold that the wind blows away. (M, L, TA.) ― -b3- And [the pl.] Siy^obaAnN signifies [also] (assumed tropical:) Hoar-frost formed into grains like small pearls. (A'Obeyd, L, TA.) [And drops of fine rain are said to be likened to Siy^obaAn : see Ham p. 796. See also SabiY~N (in art. Sbw ), last sentence.]

2. صَوَابٌ

SawaAbN * (assumed tropical:) A thing that is right, or what is said and of what is done; [like sadaAdN ;] (Msb;) contr. of xaTaA^N ; (S, M, Msb, K;) as also ↓ SawobN . (S, Msb, K.) One says, ↓ daEoniY waEalaY~a xaTay^iY waSawobiY i. e. SawaAbiY [meaning (assumed tropical:) Leave thou me, and on me be the consequence of my wrong saying or deed, and my right ]. (S.) [And hence the phrase, frequent in some of the lexicons &c., AlS~awaAbu ka*aA meaning (assumed tropical:) The right, or correct, word or wording or reading is thus: and SawaAbuhu ka*aA (assumed tropical:) The right, or correct, writing or wording or reading of it is thus. ] ― -b2- And one says also ↓ qawolN SawobN and SawaAbN [meaning (assumed tropical:) A right, or correct, saying: thus using each as an epithet]. (M.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.