LOGOI

The corpus record — Arabic

سَوْف

sawf

sawofa * , for which one also says safo , (M, Mughnee, K,) rejecting the medial radical letter, (M, Mughnee,) and sawo , (M, Mughnee, K,) rejecting the final radical, (M, Mughnee,) and saYo , (M, Mughnee, K,) rejecting the final radical and changing the medial into Y for the purpose of alleviation [

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

sawofa * , for which one also says safo , (M, Mughnee, K,) rejecting the medial radical letter, (M, Mughnee,) and sawo , (M, Mughnee, K,) rejecting the final radical, (M, Mughnee,) and saYo , (M, Mughnee, K,) rejecting the final radical and changing the medial into Y for the purpose of alleviation [of the utterance], (M, Mughnee,) and accord. to the L saA , (TA,) is a particle, (IJ, M, K,) denoting inception; (K;) or a word denoting tanofiys , (Sb, S, M, K,) i. e. amplification, because it changes the aor. from the strait time, which is the present, to the ample time, which is the future; (Mughnee voce sa [q. v.];) i. e., denoting tnfys with respect to that which has not yet happened; (Sb, S, K;) and postponement; (M;) and is used in terrifying and threatening and promising; (IDrd, K;) or it is a word denoting promising or threatening: (Msb:) it is syn. with sa accord. to some, or has a larger meaning than this latter accord. to others. (Mughnee.) You say, sawofa A^afoEalu [ I will do such a thing]. (Sb, S.) And one may not introduce a separating word between it and its verb, [except in a case mentioned in what follows,] because it occupies the place of the s in sayafoEalu [&c.]. (Sb, S.) [But] it is distinct from sa by its [sometimes] having l prefixed to it; as in [the phrase in the Kur xciii. 5], walasawofa yuEoTiyka rab~uka fataroDaY [ And thy Lord will give thee, and thou wilt be well pleased ]: (Mughnee:) in this phrase, [however,] the l is [considered as] pre- fixed to the verb, not to the particle: (M:) or the phrase is elliptical, for laA^anota sawofa yuEoTiyka . (Bd.) And it is distinct from sa in this, that it is sometimes separated [from its verb] by a verb divested of government both as to the letter and the meaning; as in the saying, wamaA A^adoriY wasawofa A_ixaAlu A^adoriY A^aqawomN A=lu HiSonK A^amo nisaA='u [ And I know not, but I shall, I think, know, whether the family of Hisn be a company of men or women ]. (Mughnee.) ― -b2- When you desire to make it a subst., [i. e. to use it as a subst.,] you make it to have tenween [when it is indeterminate]. (IDrd, K.) IDrd cites as an ex., A_in~a sawofFA waA_in~a layotFA EanaA='N [ Verily sawofa and verily layota are a weariness ]: but one reading is A_in~a law~FA ; and another, A_in~a layotFA wA_in~a law~FA ; and there is no such reading as A_in~a sawofFA . (O, TA.) One says also, fulaAnN yaqotaAtu Als~awofa [lit. Such a one feeds upon the word sawofa ]; meaning (tropical:) Such a one lives by means of things hoped for: (S, K, TA:) and in like manner, maA quwtuhu A_il~aA Als~awofu [lit. His food is not anything but, or other than, the word sawofa ]. (A, TA.) ― -b3- In the following verse of Ibn-Mukbil, cited by Sb, bisawofK mino taHiy~atihaA ↓ lawo saAwafatonaA sawofa AlEayuwfi laraAHa Alr~akobu qado qaniEaA [ Had she put us off with a sawofa as part of her greeting, with the putting off even of such as is affected with dislike, the riders had gone contented ], sawofa is put in the accus. case [for musaAwafapa , i. e.] as an inf. n. with the augmentation [meaning the augmentative letters] rejected. (M.)

In the wild

6 of 42 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.