LOGOI

The corpus record — Arabic

سَوَّلَ

sawwala

suw^olN * , (S, M, K;) also pronounced suwlN , without ' , (S, K,) [ A petition; or a request; meaning] a thing that people ask or beg; (S;) or a thing that one has asked or begged; (M, K;) as also ↓ suw^olapN , (IJ, M, K,) which is likewise pronounced suwlapN , without ' ; (K;) and ↓ suw^uwlN ; (Ha

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سُو^ْلٌ

suw^olN * , (S, M, K;) also pronounced suwlN , without ' , (S, K,) [ A petition; or a request; meaning] a thing that people ask or beg; (S;) or a thing that one has asked or begged; (M, K;) as also ↓ suw^olapN , (IJ, M, K,) which is likewise pronounced suwlapN , without ' ; (K;) and ↓ suw^uwlN ; (Har p. 422; [or this is app. pl. of suw^olN , like as buruwjN is of burojN , and buruwdN of burodN , &c.;]) [and ↓ saA^olapN or saA^alapN , as will be shown by what follows;] and ↓ masow^uwlN ; (Msb;) [and ↓ masoA^alapN :] see 4: the first of these said by Z to be of the measure fuEolN in the sense of the measure mafoEuwlN ; like EurofN and nukorN . (TA.) Thus in the Kur [xx. 36], qado A^uwtiyta suw^olaka yaA muwsaY Thou hast been granted thy petition, or the thing that thou hast asked, O Moses. (S, M, TA.) In the saying ↓ Aall~`hum~a A^aEoTinaA saA^alaAtinaA [ O God, grant Thou us our petitions ], mentioned by Aboo- 'Alee on the authority of AZ, the inf. n. is used as a subst., properly so termed, and is therefore pluralized. (M.)

2. سُولٌ

suwlN * i. q. masoA^alapN [as signifying A petition; or a request; meaning a thing that is, or has been, asked, or begged; see suw^olN ]; (TA;) as also ↓ suwlapN ; (K, TA;) each, (TA,) a dial. var. of the word with ' : (K, TA: [but it is also said in the latter that suw^olN is the original of suwlN because the readers of the Kur-án read the word with ' in chap. xx. verse 36:]) or an object of desire or wish ( A^umoniy~apN ), which one asks; (TA:) or an object of want, which the soul eagerly desires: (Er-Rághib, TA:) or an object of a man's desire ( A^umoniy~apN ), which embellishes to the seeker thereof that which is false, or vain, and other things of the deceptions of the present world: but there is a difference between suwlN and ↓ suwlapN on the one hand and A^umoniy~apN on the other hand, in that the former relate to what is sought, or demanded, and Amny~p relates to what is meditated ( qud~ira ); (TA;) [for] this last primarily signifies “ a thing that a man meditates ( yuqad~iruhu ) in his mind, ” from manaY signifying qad~ara ; (Bd in ii. 73;) so that the ↓ suwlap seems to be after the A^umoniy~ap : (TA:) suwlN may be from saw~alato lahu nafosuhu ka*aA in the first of the senses assigned to it above, and [from] saw~ala said of the Devil in the last of the senses assigned to it above. (Ham p. 748.) [See also suwaAlN , below.]

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.