LOGOI

The corpus record — Arabic

سَخِطَ

sakhita

1 saxiTa * , aor. saxaTa , inf. n. saxaTN (S, * Msb, K *) [and masoxaTN , (see suxoTN , below,)] He was, or became, displeased, or discontented; (S, * K, TA;) as also ↓ tsx~T ; (K, TA;) syns. kariha and takar~aha [the latter of which, app. referring particularly to ↓ tsx~T , properly and generally s

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 saxiTa * , aor. saxaTa , inf. n. saxaTN (S, * Msb, K *) [and masoxaTN , (see suxoTN , below,)] He was, or became, displeased, or discontented; (S, * K, TA;) as also ↓ tsx~T ; (K, TA;) syns. kariha and takar~aha [the latter of which, app. referring particularly to ↓ tsx~T , properly and generally signifies, when intrans., he expressed, or showed, dislike, displeasure, disapprobation, discontent, or hatred ]: (TA:) he was, or became, angry; (S, Msb, TA;) and ↓ tsx~T signifies the same; or he became angered; syn. tagaD~aba . (TA.) You say, saxiTa Ealayohi [ He was, or became, displeased, or discontented, or angry, with him ]. (Kur v. 83.) And saxiTahu He was, or became, displeased, or discontented, with him; as also ↓ tsx~Thu ; both expl. by lamo yaroDa bihi ; (Ham p. 502;) and the latter by takar~ahahu [which signifies as above, like karihahu , and also he expressed, or showed, dislike of it, displeasure with it, disapprobation of it, discontent with it, or hatred of it ]; (K, TA;) and lamo yaroDahu ; (TA;) as in the saying, ↓ kul~amaA Eamilotu lahu EamalFA tasax~aTahu [ Every time that I did for him a deed, he expressed, or showed, dislike of it, &c.]; and in like manner, ↓ A^aEoTaAhu qaliylFA fatasax~aTahu [ He gave him little and he expressed, or showed, dislike of it, &c.]: (TA:) and [hence,] EaTaA='ahu ↓ tasax~aTa He deemed his gift little, and it did not stand with him in any stead; expl. by Aisotaqal~ahu walamo yaqaEo minohu mawoqiEFA . (S, K.) You say also, Aall~`hu yasoxaTu lakumo ka*aA , meaning God forbiddeth you such a thing: or will punish you for such a thing: or it may refer to the desire of punishing for it. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.