LOGOI

The corpus record — Arabic

سَيِّد

sayyid

say~idN * , (S, M, K, &c.,) of the measure faEiylN ; [originally sawiydN , for a reason to be mentioned below; the kesreh upon the w , being deemed difficult of pronunciation, is suppressed, and the quiescent w and Y thus coming thgether, the latter receives the rejected kesreh, and the w is changed

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَيِّدٌ

say~idN * , (S, M, K, &c.,) of the measure faEiylN ; [originally sawiydN , for a reason to be mentioned below; the kesreh upon the w , being deemed difficult of pronunciation, is suppressed, and the quiescent w and Y thus coming thgether, the latter receives the rejected kesreh, and the w is changed into Y and incorporated into the augmentative Y ; as in the case of jay~idN with those who hold it to be originally jawiydN ;] or, accord. to the Basrees, it is of the measure fayoEilN ; [originally sayowidN ;] (S;) and also ↓ sayodN ; (Mz, 40th nwE , section on the class of hay~inN and hayonN ;) A chief, lord, or master: (M, L, Mgh, Msb: [accord. to the last of which, this is a secondary signification, as will be seen below:]) a prince, or king: (Fr, L:) one who is set before, or over, others: a master of a household: (L:) a woman's husband: (Fr, M, Msb:) a possessor, an owner, or a proprietor: (L, Msb:) a slave's master, or owner: (Fr, M, Msb:) a superior in rank or station or condition; one possessing pre-eminence or excel-lence; a man of rank or quality; a personage; a man of distinction: (L:) one who surpasses others in intelligence and property, and in repelling injury, and in beneficence, or usefulness, who makes a just use of his property, and aids others by himself: (ISh, L:) one possessed of glory, honour, dignity, eminence, exalted or elevated state, or nobility; (L, Msb; [accord. to the latter of which, this is the primary signification;]) generous, noble, or high-born: (L:) the most generous, noble, or high-born, of a people: (Msb:) a liberal, bountiful, or munificent, person: (Fr, L:) clement; forbearing; one who endures injurious treatment from his people: (L:) devout, abstaining from unlawful things, and clement, or forbearing: (Katádeh, L:) one who is not overcome by his anger: ('Ikrimeh, L:) accord. to As, the Arabs say that it signifies any one who is subdued, or repressed, by his principle of clemency, or forbearance: (L:) and ↓ saAy^idN signifies the same as say~idN : or one inferior to a say~id : (K:) or, accord. to Fr, one says, h`*aA say~idu qawomihi Alyawoma [ this is the lord, &c., of his people today ]; but if you announce that he will be their sy~d after a little while, you say huwa saAy^idu qawomihi Eano qaliylK , and say~idu : (S:) the fem. of say~idN [and of ↓ saAy^idN ] is with p : (M, L, Msb:) pl. of say~idN , (S, Msb,) or of ↓ saAy^idN , (M, K,) saAdapN (S, M, Msb, K) and sayaAy^idu (S, K) and [pl. of saAdapN ] saAdaAtN : (Msb:) [J says that] saAdapN is of the measure faEalapN , [orinally sawadapN ,] because say~idN is of the measure faEiylN ; [as has been before mentioned;] and it is like saraApN as pl. of sariY~N , the only other instance of the kind; this being shown to be the case by the fact that say~idN has also as a pl. sayaAy^idu , with ' , [and with the w changed into Y because it is so changed in the sing.,] like as A^afiylN has A^afaAy^ilu , and like as tabiyEN has tabaAy^iEu ; but the Basrees, who hold say~idN to be of the measure fayoEilN , say that it becomes of the measure faEalapN in the pl. as though it were saAy^idN , like qaAy^idN , which has qaAdapN as a pl., and like *aAy^idN , which has *aAdapN as a pl.; and they also say that sayaAy^idu , with ' , as pl. of say~idN , is contr. to analogy; for by rule it should be without ' . (S.) ― -b2- [In the present day it is also particularly applied to signify, like $ariyf , Any descendant of the Prophet. ] ― -b3- One of the poets has used it in relation to the jinn, or genii; saying, yanodubona say~idahun~apo jin~N hababona bilayolK [ Genii that were roused from their sleep by night, summoning, or perhaps bewailing and eulogizing their chief ]: Akh says that this is a well-known verse of the poetry of the Arabs: but it is asserted by one, or more, likewise deserving of reliance, that it is of the poetry of El-Weleed [and therefore post-classical]. (M.) ― -b4- And the wild ass is called (assumed tropical:) the say~id of his female. (TA.)

2. سِيدٌ

siydN * A wolf: (S, M, A, K: mentioned in the K in art. swd ; and in the S, at the close of that art.:) accord. to Sb, its medial radical letter is Y ; its dim. being ↓ suyayodN : not like riyHN [of which the dim. is ruwayoHapN ], nor like diymapN : (M:) and ↓ siydaAnapN signifies the same: (K:) or so ↓ siydaAnN ; (M;) which is the pl. (S, M, A) also: (M:) and ↓ siydaAnapN signifies a she-wolf; (M, A, and Ham p. 274;) [and] so ↓ siydapN ; (Ks, S;) or this is not allowable. (Ham ubi suprà.) One says siydu ramolK [ A wolf of sands; i. e., that frequents the sands; meaning a savage wolf ]. (S.) Hence, ↓ AimoraA^apN siydaAnapN (tropical:) A bold woman, (M, A,) like the she-wolf. (A.) ― -b2- And A lion (S, M, K) is sometimes thus called, (S,) in the dial. of Hudheyl. (M.) The former is the primary signification accord. to J and others; though the contr. seems to be indicated in the K. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.