LOGOI

The corpus record — Arabic

صِبْغ

sibgh

SbogN * (AZ, As, S, Mgh, O, Msb, K) and ↓ SibogapN (S, O, Msb, K) and ↓ SibagN , (O, K,) or this is an inf. n., differing from SibogN , (AZ, As, L,) and ↓ SibaAgN , (Mgh, O, Msb, K,) as some say, (O,) or this last is a pl. of the first, (O, * Msb,) [or] the pl. of SibogN is A^aSobaAgN , (S,) A dye; …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. صبْغٌ

SbogN * (AZ, As, S, Mgh, O, Msb, K) and ↓ SibogapN (S, O, Msb, K) and ↓ SibagN , (O, K,) or this is an inf. n., differing from SibogN , (AZ, As, L,) and ↓ SibaAgN , (Mgh, O, Msb, K,) as some say, (O,) or this last is a pl. of the first, (O, * Msb,) [or] the pl. of SibogN is A^aSobaAgN , (S,) A dye; (AZ, As, S, Mgh, O, Msb, K;) used for colouring clothes [& c.]: (TA:) the pl. of ↓ SibaAgN is A^aSobigapN ; and A^aSaAbiygu is a pl. pl. [i. e. pl. of A^aSobaAgN ]. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,] one says of a girl, or young woman, when one first takes her as a concubine, or when he first has her conducted to him as a bridge, (AZ, O,) or when one first marries her, (K,) A_in~ahaA laHadiyvapu AlSibogi (assumed tropical:) [ Verily she is one newly taken as a concubine, or a bride: app. alluding to the recent application of the dye of the hinnà]. (AZ, O, K.) And one says also, maA A^axa*otuhu biSibogi Alv~amani , (AZ, O,) or maA A^axa*ahu biSibogi vamanihi , (K,) i. e. [ I did not, or he did not, take it, or acquire it, ] for its proper price, [app. meaning its cost-price, or prime-cost, ] but for a high [or raised] price. (AZ, O, K. *) ― -b3- SibogN also signifies, (S, Mgh, O, Msb, TA,) and so does ↓ SibaAgN , (Mgh, TA,) or the latter is pl. of the former, (S, O, TA,) (tropical:) A seasoning, or condiment, for bread, to render it savoury; (S, Mgh, O, Msb, TA;) particularly (Msb) such as is fluid, (Mgh in art. Adm , and Msb,) as vinegar, (Mgh, Msb, TA,) and olive-oil, (Mgh, TA,) and the like, (Msb, TA,) [i. e. any sauce, ] in which the bread is dipped: (Msb:) so called because the bread is dipped in it, (Mgh, TA,) and coloured thereby: (Mgh:) the pl. of ↓ SibaAgN is A^aSobigapN : one says, kavurati AlA^aSobigapu EalaY AlmaAy^idapi (tropical:) (tropical:) The sauces, or fluid seasonings, were abundant upon the table. ] (TA.) SibogN is used in this sense, but not explained, in the K. (TA.) Hence, in the Kur [xxiii. 20], waSibogK liloA=kiliyna (assumed tropical:) [ And a sauce for those that eat ]; (S, O, Msb, TA;) where it means, accord. to Fr, olive-oil; but accord. to Zj, the olive [itself]; and Az prefers the latter explanation: (TA:) some read ↓ waSibaAgK . (Bd.)

2. صَبَغٌ

SabagN * , in a horse, The having the whole of the fetlock white, without its whiteness conjoining with that of what is termed Alt~aHojiyl [q. v.]. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.