LOGOI

The corpus record — Arabic

صِبْغَة

sibghah

SubogapN * , in a sheep or goat, or in a ewe, (assumed tropical:) Whiteness of the extremity of the tail; the quality denoted by the epithet SabogaA='u . (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) A date that has become partly ripe, i. e. ripe in a part thereof. (O, K.)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. صُبْغَةٌ

SubogapN * , in a sheep or goat, or in a ewe, (assumed tropical:) Whiteness of the extremity of the tail; the quality denoted by the epithet SabogaA='u . (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) A date that has become partly ripe, i. e. ripe in a part thereof. (O, K.)

2. صِبْغَةٌ

SibogapN * : see SibogN , first sentence. ― -b2- It also means (assumed tropical:) Religion, syn. diyn , (AA, O, K,) and mil~ap ; (K;) and the religious law, syn. $ariyEap ; (TA;) and anything whereby one advances himself in the favour of God: (AA, TA:) [thus,] in the Kur [ii. 132], (O, TA,) Sibogapa A@ll~`hi means the religion of God, syn. fiTorapa A@ll~`hi , (O, Msb, K,) or diyna A@ll~`hi , (S, Msb,) which is the meaning of fiTorapa A@ll~`hi ; (Msb;) the religion of God, with an adaptation to which mankind are created; because its effect appears in him who has it like the dye in the garment; (Bd, Jel;) or because it intermingles in the heart like the dye in the garment; (Bd;) and it is said to be from the Christians' Sabog [or Sabogap i. e. baptism ] of their children in a sort of water that they have; (S; [and the like is said in the O, and Ksh, & c.;]) Sbgp being in this instance in the accus. case as an objective complement; (Msb;) for the meaning is “ follow ye the religion of God; ” (O, Msb;) or “ we will follow the religion of God: ” (O:) or it means that which God has prescribed to Mohammad; i. e. circumcision: (O, K:) or Sbgp is in this instance an inf. n., (Ksh, Bd, Jel,) signifying a mode, or manner of, Sabog [i. e. of baptism ], (Ksh,) relating to the baptism of the Christians, (Ksh, Bd,) a corroborative of the saying A=man~aA [in verse 130], as such put in the accusative case, (Ksh, Bd, Jel,) by reason of a verb understood, (Jel,) the meaning being SabaganaA A@ll~`hu Sibogatahu [ God hath baptized us with his baptism ]; (Ksh, Bd, Jel; *) [so that Sibogapa A@ll~`hi signifies the baptism of God, and may here be rendered We have received the baptism of God;; ] the Muslims being hereby commanded to say to the Christians, “ Say ye, God hath baptized us ( SabaganaA ) with the faith, with a baptism ( Sabogap ) not like ours [i. e. not like our Christian baptism], and purified us with a purifying not like ours; ” or the Muslims being hereby commanded to say [of themselves], “ God hath baptized us ( SabaganaA ) with the faith, as a baptism ( SibogapF ), and we have not been baptized with your baptism ( lamo nuSobago Sibogatakumo ). ” (Ksh.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.