LOGOI

The corpus record — Arabic

سِدْر

sidr

1 sadira * , aor. sadara , inf. n. sadarN and sadaArapN , (S, K,) He became dazzled by a thing at which he looked, so that he turned away his face from it: or became confounded, or perplexed, and unable to see his right course: syn. taHay~ara : (K:) and he (a camel) became dazzled by a thing at whic

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَدِرَ

1 sadira * , aor. sadara , inf. n. sadarN and sadaArapN , (S, K,) He became dazzled by a thing at which he looked, so that he turned away his face from it: or became confounded, or perplexed, and unable to see his right course: syn. taHay~ara : (K:) and he (a camel) became dazzled by a thing at which he looked, so that he turned away his face from it, by reason of intense heat: (S, * K:) also, (TA,) or sadira baSaruhu , (M,) he [app. a man or any animal] was hardly able to see: (M, TA:) or sadira baSaruhu he was dazzled, or confounded or perplexed, and did not see well; as also ↓ Aisomadar~a . (A, TA.) [See also sadarN , below.] -A2- sadara , (M, K,) or sadarato , (S,) aor. sadura , inf. n. sadorN , (M,) He, or she, let down, let fall, or made to hang down, his, or her, hair; (S, M, K;) and in like manner, a curtain, or veil, (M,) and a garment; (Lh;) a dial. var. of sadala . (S, K. *) ― -b2- Also sadara , aor. sadira , inf. n. sadorN and suduwrN , He rent his garment. (Yaa- koob, M.)

2. سِدْرٌ

sidorN * [a coll. gen. n., The species of lote-tree called by Linnæus rhamnus spina Christi; and by Forskål, rhamnus nabeca; ] the tree, or trees, of which the fruit is called nabiq and naboq : (S, M, Mgh, Msb, K:) sing., (Msb,) or [rather] n. un., (S, M, K,) sidorapN : (S, M, Msb, K:) and sometimes sidorN is used as meaning the smallest or smaller of numbers [generally denoting from three to ten inclusively]: (Ibn-Es-Sarráj, Msb:) AHn says, accord. to Aboo-Ziyád, the sidor is of the kind called EiDaAh , and is of two species, EuboriY~N and DaAlN : the EbrY is that which has no thorns except such as do not hurt: the DAl has thorns [ which hurt ]: the sdr has a broad round leaf: and sometimes people alight and rest beneath a tree of this kind; but the DAl is small: the best nbq that is known in the land of the Arabs is in Hejer ( hajar ), in a single piece of land which is appropriated to the Sultán alone: it is the sweetest of all in taste and odour: the mouth of him who eats it, and the garments of him who has it upon him, diffuse an odour like that of perfume: (M, TA:) it is [ also ] said that the sdr is of two species; whereof one grows in the cultivated lands, and its leaves are used in the ablution termed gusol , and its fruit is sweet; and the other grows in the desert, and its leaves are not so used, and its fruit is juicy: the zuEoruwr is so described that it may be supposed to be the wild nbq : (Msb:) when sidorN is used absolutely, with relation to the ablution termed gusol , it means the ground leaves of the tree so called: (Mgh, * Msb:) the pl. of sidorapN is sidoraAtN and sidiraAtN and sidaraAtN (S, K) and sidarN (S, M, K) and suduwrN , (M, K,) which last is extr. (M.) ― -b2- sidorapu AlmunotahaY is said to be The lote-tree in the Seventh Heaven; (Lth, K; *) beyond which neither angel nor prophet passes, and which shades the water and Paradise: (Lth:) in the Saheeh it is said to be in the Sixth Heaven: 'Iyád reconciles the two assertions by the supposition that its root is in the Sixth, and that it rises over the Seventh: accord. to IAth, it is in the furthest part of Paradise to which, as its furthest limit, extends the knowledge of ancients and moderns. (MF, TA.)

3. سَدِرٌ

sadirN * Having his eyes dazzled by a thing, so that he turns away his face from it: or in a state of confusion or perplexity, and unable to see his right course: syn. mutaHay~irN : (K:) as also ↓ saAdirN : (S, K:) and the former, a camel having his eyes dazzled by a thing, so that he turns away his face from it, by reason of intense heat: (S:) and also one having his eyes dazzled by snow; as well as by intense heat. (IAar.) ― -b2- Eayonuhu sadirapN His eye is confused in its vision, or dazzled, so that he cannot see well. (A.) ― -b3- And sadirapN means An old and weak she-camel. (IAar, TA in art. sd .) ― -b4- Also sadirN The sea: (S, M, K:) one of the [proper] names thereof; (S;) occurring only in a poem of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt: (M:) he says, fakaA^an~a biroqiEa waAlmalaAy^iku Hawolahu sadirN tawaAkaluhu AlqawaAy^imu A^ajoradu [ And as though the first heaven, with the angels around it, were the sea, the winds deserting it, and smooth ]: (S, M, TA: [but in the M and TA, for Hawolahu , we find HawolahaA ; and in the S, for A^ajoradu , we find A^ajorabu , which is inconsistent with the rhyme of the poem:]) by AlqwAy^m he means the winds; and by twAklh , [for tatawaAkaluhu ,] tarakatohu [or rather tatorukuhu ]: he likens the sky to the sea when calm: (TA:) Th quotes thus: wakaA^an~a biroqiEa waAlmalaAy^iku taHotahaA sadirN tawaAkaluhu qawaAy^imu A^arobaEu and says that the poet likens the angels, with respect to their fear of God, to a man affected with a vertigo [lit., turning round, though it would seem more appropriate had he said, the poet likens them to a camel so affected, whom his four legs failed: he prefaces this explanation with the words, sadirN yaduwru waqawaAy^imu A^arobaEu humu AlmalaAy^ikapu ; to which he or ISd adds, laA yadoriY kayofa xaloquhum : but (using a common phrase of ISd) I can only say, laA A^adoriY kayofa h`*aA ; unless there be some omission in the transcription]: (M, TA:) Sgh says that the correct reading is sidorN , meaning the kind of tree so called, not the sea; and the author of the Námoos adopts his opinion; but MF rejects it: (TA:) some read raqoEFA [in the place of brqE ] and explain it as meaning the seventh heaven. (TA in art. rqE .)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.