1. سَلْسَلَةٌ
R. Q. 1 salosalapN * [as inf. n. of sulosila (see musalosalN below)] signifies A thing's being connected with another thing. (M, K.) [It is also inf. n. of salosala , as such signifying The connecting a thing with another thing.] ― -b2- [Hence, or the reverse may be the case,] salosalotuhu I bound him with the silosilap [or chain ]. (O. TA.) ― -b3- And salosalotu AlmaA='a fiY AlHaloqi I poured the water into the throat, or fauces, [app. in a continuous stream. ] (S, * O.) ― -b4- And maAsalosala TaEaAmFA He did not eat food: (K:) as though he did not pour it into his throat, or fauces. (TA.) -A2- Accord. to IAar, salosala signifies He ate a salosalap , i. e., a long piece of a camel's hump. (O.) -A3- See also 1, third sentence.
2. سَلْسَلَةٌ
salosalapN * [as an inf. n.: see R. Q. 1. -A2- Also] A long piece of a camel's hump: (IAar, O, K:) accord. to AA, it is called lasolasapN : accord. to As, lisolisapN . (O.)
3. سِلْسِلَةٌ
silosilapN * A chain, i. q. zinojiyro in Pers.; (KL;) rings ( daAy^irN [app. used as a coll. gen. n., though I do not know any authority for such usage of it,] K [in the M daAy^irapN ]) of iron (S, M, K) or the like (M, K) of metals: derived from Als~alosalapu signifying “ the being connected ” with another thing: (M: [see R. Q. 1:]) pl. salaAsilu . (S, Mgh, TA.) It was a custom to extend a silosilap over a river or a road, the ships or beats or the passengers being arrested thereby, for the purpose of the taking of the tithes from them by an officer set over it. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] silosilapu baroqK (tropical:) An elongated stream of lightning [ like a chain ] in the midst of the clouds: (S, TA: *) or salaAsilu Albaroqi means what have assumed the form of chains ( maAtasalosala ), of lightning, (M, K,) in the clouds; (M;) and Als~aHaAbi [i. e., of the clouds in like manner]: (K: [but I think that waAls~aHaAbi in the K is evidently a mistranscription for fiY Als~aHaAbi the reading in the M:]) sing. silosilapN (M, K) and ↓ silosilN , (K,) thus in the copies of the K, but in the L ↓ silosiylN , which is [said to be] the correct word. (TA. [See, however, what follows.]) And in like manner, salaAsilu Alr~amoli (assumed tropical:) What have assumed the form of chains ( maA tasalosala ) of sands: (M:) or salaAsilu signifies (tropical:) sands that become accumulated, or congested, ( yanoEaqidu ,) one upon another, and extended along: (A'Obeyd, S, O, K, TA:) you say ramolN *uwsalaAsila (tropical:) [ sands having portions accumulated, or congested, &c.]: and *aAtu salaAsila , which has been expl. as meaning (assumed tropical:) elongated sands: (TA:) sing. silosilapN (M, TA) and ↓ siloslN , (M,) or ↓ silosiylN ; and Alr~amoli ↓ salosuwlu , with fet-h [to the first letter], is a dial. var. of silosiyluhu . (TA.) ― -b3- And salaAsilu kitaAbK (tropical:) The lines of a book or writing. (O, K, TA.) ― -b4- And biro*awonN *uw salaAsila (assumed tropical:) [ A hackney ] upon whose legs one sees what resemble salaAsil [or chains ]. (M.) -A2- Also The waHarap , (O, K,) which is a small reptile, [ a species of lizard, the same that is called Alsilosilapu Alr~aqoTaA='u , (see A^aroqaTu ,)] spotted, black and white, having a slender tail, which it moves about when running. (TA.)