LOGOI

The corpus record — Arabic

سِرّ

sirr

sar~N * A man who rejoices, or gladdens, another; or makes him happy; (S, K;) [and so ↓ saAr~N :] fem. sar~apN ; with which ↓ saAr~apN is syn. (Lh, M, K.) You say rajulN bar~N sar~N A man who treats with goodness and affection and gentleness, and rejoices &c., (S, K, TA,) his brethren: (TA:) pl. bar

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَرٌّ

sar~N * A man who rejoices, or gladdens, another; or makes him happy; (S, K;) [and so ↓ saAr~N :] fem. sar~apN ; with which ↓ saAr~apN is syn. (Lh, M, K.) You say rajulN bar~N sar~N A man who treats with goodness and affection and gentleness, and rejoices &c., (S, K, TA,) his brethren: (TA:) pl. bar~uwna sar~uwna . (S, K.)

2. سُرٌّ

sur~N * : see suruwrN : -A2- and sir~N , last sentence but one. -A3- It is also a contraction of sururN , pl. of sariyrN . (Sb, M.) -A4- Also, and ↓ sirarN , (S, M, K,) and ↓ sararN , (S, K, in the CK surar ,) The navel-string of a child; i. e. the thing that the midwife cuts off from the navel ( sur~ap ) of a child; (S, K;) the thing that hangs from the navel ( sur~ap ) of a newborn child, and that is cut off: or ↓ sirarN signifies the part that is cut off thereof, and that goes away: (M:) pl. (of sirarN , S, [or of sur~N or sararN ,]) A^asir~apN , (Yaakoob, S, M, K,) which is extr. (M.) One says, Earafotu *`lika qabola A^ano yuqoTaEa sur~uka [ I knew that before thy navel-string was cut ]: one should not say sur~atuka ; for the sur~ap is not cut. (S.) And waAHidi ↓ waladato valaAvapF fiY sararK She brought forth three [boys] consecutively, or one at the heels of another. (M.) [See also sir~N , last sentence.]

3. سِرٌّ

sir~N * A secret; a thing that is concealed, or suppressed, (S, M, A, Mgh, Msb, K,) in the mind; (TA;) as also ↓ sariyrapN : (S, M, A, K:) or the former has the above-mentioned signification, and the latter signifies a secret action, whether good or evil: (Lth:) [and the former, also, a mystery: ] pl. of the former, A^asoraArN ; (S, M, A, Mgh, Msb, K;) and of the latter, saraAy^iru . (S, A, K.) It is said in a prov., maA yawomu Haliymapa bisir~K [ The day of Haleemeh is not a secret ]: applied to anything commonly known: alluding to Haleemeh the daughter of El-Hárith the son of Aboo-Shemir El-Ghassánee; for, when her father sent an army to El-Mundhir the son of Má-es-Semà, she took forth for the soldiers some perfume in a vessel ( mirokan ), and perfumed them with it. (S.) [You say also, huwa mawoDiEu sir~iY He is the depositary of my secret, or secrets. ] The words of the Kur [lxxxvi. 9] ↓ yawoma tubolaY Als~araAy^iru signify In the day wherein the secret tenets and intentions shall be tried and revealed: (Jel:) or by AlsrAy^r is here meant fasting, and prayer, and alms-giving, and ablution on account of the pollution termed janaAbap . (TA.) [See also a verse cited in the third paragraph of art. ErD .] ― -b2- A thing that is revealed, appears, or is made manifest: thus it has two contrary significations. (MF.) ― -b3- Als~ir~u [for maHal~u Als~ir~i , (assumed tropical:) The heart; the mind; the recesses of the mind; the secret thoughts; the soul; ] is a syn. of AlD~amiyru . (K in art. Dmr . [See also sariyrapN .]) [ laA tutoEibo sir~aka (assumed tropical:) Weary not thy heart, or mind, is a common modern phrase. And one says, of a deceased holy man, qad~asa A@ll~`hu sir~ahu (assumed tropical:) May God sanctify his soul. ] ― -b4- sir~N also signifies Secrecy; privacy; contr. of EalaAniyapN . (S in art. Eln .) You say sir~FA waEalaAniyapF [ Secretly and openly; or privately and publickly ]. (Kur ii. 275, &c.) ― -b5- Concealment. (S.) ― -b6- Suppression; contr. of A_iEolaAnN . (Msb.) [So in the phrase takal~ama sir~FA He spoke with a suppressed, or low, voice; softly. ] ― -b7- [ One having private knowledge of a thing. You say,] fulaAnN sir~u h`*aA AlA^amori (assumed tropical:) Such a one has [ private ] knowledge of this thing. (TA.) ― -b8- (tropical:) The penis (T, S, M, K) of a man: (T:) and (tropical:) the vulva, or external portion of the organs of generation, of a woman. (K.) One says, AilotaqaY Als~ir~aAni (tropical:) The two pudenda met. (A.) ― -b9- (tropical:) Concubitus. (AHeyth, S, Mgh, K.) ― -b10- (tropical:) Marriage: (M, A, Msb, K:) pl. A^asoraArN . (TA.) You say, waAEadahaA sir~FA (tropical:) He promised her marriage, she promising him the same. (A.) So, accord. to some, in the Kur ii. 235. (TA.) ― -b11- (tropical:) Plain declaration of marriage: (K:) i. e., a man's offering himself in marriage to a woman during her Eid~ap : so expl. as occurring in the Kur ubi suprà: (TA:) or a man's demanding a woman in marriage during her Eid~ap . (Mujáhid.) ― -b12- (tropical:) Adultery, or fornication: (AHeyth, (K:) so, accord. to Aboo-Mijlez and El-Hasan, in the Kur ubi suprà. (TA.) Hence the saying, laA yurojaY mino waladi Als~ir~i bir~N (tropical:) One does not hope for filial piety from the offspring of adultery, or fornication. (TK.) ― -b13- (assumed tropical:) Origin; syn. A^aSolN ; (M, K;) as in the phrase huwa kariymu Als~ir~i kaviyru Albir~i He is of generous origin, of much filial piety. (TK.) ― -b14- (assumed tropical:) The commencement, or first night, of a lunar month: (K, TA:) or its middle; (K;) app. meaning what are called AlA^ay~aAmu AlbiyDu : (TA:) but Az says, I know it not in this sense. (IAth.) ― -b15- (assumed tropical:) The interior of anything; its heart. (K.) Whence sir~u Al$~ahori and All~ayoli (assumed tropical:) [ The middle of the lunar month and of the night ]. (TA.) ― -b16- The marrow of anything. (TA.) ― -b17- (tropical:) The pure, or choice, or best, part of anything. (Fr, M, K.) You say, A^aEoT

In the wild

6 of 12 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.