LOGOI

The corpus record — Arabic

سِتْر

sitr

1 satara * , aor. satura (S, M) and satira , (M,) inf. n. satorN (S, M) and satarN , (M,) He, or it, veiled, concealed, or hid, a thing; (M;) covered it: (S:) and ↓ st~r signifies the same, (M,) [or has an intensive sense, or denotes frequency or repetition of the action, or its application to many

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَتَرَ

1 satara * , aor. satura (S, M) and satira , (M,) inf. n. satorN (S, M) and satarN , (M,) He, or it, veiled, concealed, or hid, a thing; (M;) covered it: (S:) and ↓ st~r signifies the same, (M,) [or has an intensive sense, or denotes frequency or repetition of the action, or its application to many objects: accord. to Golius, “ sub velo, obtenso eo [sic], ne quis vir intueretur eam, custodivit puellam: et clam asservavit habuitque eam: ” as on the authority of the KL: in which I find nothing of the kind but tasotiyrN expl. by the words dr Prdh dA$tn ( to have or hold, within a curtain. ] ― -b2- (assumed tropical:) He protected another. (The Lexicons passim.) -A2- saturato , inf. n. sataArapN , (tropical:) She (a woman) was, or became, satiyrap , (A,) i. e., modest, or bashful. (M.) ― -b2- And satura , inf. n. sitorN , (assumed tropical:) He was, or became, intelligent. (M.)

2. سِتْرٌ

sitorN * and ↓ sutorapN [which latter see also below] and ↓ sitaArapN (S, M, K) and ↓ sitaArN (K) and ↓ satarapN and ↓ A_isotaArN (TA) and ↓ A_isotaArapN , (M, K,) which last is only known to occur in one instance, in a trad., (M, TA,) and ↓ misotarN , (M, K,) Anything by which a person or thing is veiled, concealed, hidden, or covered; a veil; a curtain; a screen; a cover; a covering; a covert; (S, M, K:) [and the first and second, anything by which one is protected, or sheltered: ] the pl. of sitorN is sutuwrN and A^asotaArN (S, M, K) [the latter a pl. of pauc.] and suturN ; (M, TA;) which last is also pl. of ↓ sitaArN , (K,) like as kutubN is of kitaAbN ; (TA;) and the pl. of ↓ sitaArapN is sataAy^iru . (S, K.) ↓ [Hence the phrase] hataka A@ll~`hu sitorahu [lit., God rent open, or may God rend open, his veil, or covering; meaning,] (tropical:) God manifested, or made known, or may God manifest, or make known, his vices, or faults: (A:) [or God disgraced, or dishonoured, him, or exposed him to disgrace, or dishonour, or may God disgrace or dishonour him &c.] And mad~a All~ayolu A^asotaArahu (tropical:) [ Night spread its curtains ]. (A.) And All~ayoli ↓ A^amud~u A_ilaY A@ll~`hi yadaY~a taHota sitaAri (tropical:) [ I stretch forth my hands in supplication to God beneath the veil of night ]. (A.) ― -b2- sitorN also signifies (tropical:) Fear. (K.) [Because by it one protects himself from the displeasure of God. See 8.] And (tropical:) Modesty, or bashfulness. (K.) One says, maA lifulaAnK sitorN wa laA HijorN (tropical:) Such a one has not modesty nor intelligence. (TA.) ― -b3- And Intelligence; syn. EaqolN . (M.) In the K it is explained by EamalN ; but this appears to be a mistranscription, for EaqolN . (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.