1. سَتَرَ
1 satara * , aor. satura (S, M) and satira , (M,) inf. n. satorN (S, M) and satarN , (M,) He, or it, veiled, concealed, or hid, a thing; (M;) covered it: (S:) and ↓ st~r signifies the same, (M,) [or has an intensive sense, or denotes frequency or repetition of the action, or its application to many objects: accord. to Golius, “ sub velo, obtenso eo [sic], ne quis vir intueretur eam, custodivit puellam: et clam asservavit habuitque eam: ” as on the authority of the KL: in which I find nothing of the kind but tasotiyrN expl. by the words dr Prdh dA$tn ( to have or hold, within a curtain. ] ― -b2- (assumed tropical:) He protected another. (The Lexicons passim.) -A2- saturato , inf. n. sataArapN , (tropical:) She (a woman) was, or became, satiyrap , (A,) i. e., modest, or bashful. (M.) ― -b2- And satura , inf. n. sitorN , (assumed tropical:) He was, or became, intelligent. (M.)
2. سِتْرٌ
sitorN * and ↓ sutorapN [which latter see also below] and ↓ sitaArapN (S, M, K) and ↓ sitaArN (K) and ↓ satarapN and ↓ A_isotaArN (TA) and ↓ A_isotaArapN , (M, K,) which last is only known to occur in one instance, in a trad., (M, TA,) and ↓ misotarN , (M, K,) Anything by which a person or thing is veiled, concealed, hidden, or covered; a veil; a curtain; a screen; a cover; a covering; a covert; (S, M, K:) [and the first and second, anything by which one is protected, or sheltered: ] the pl. of sitorN is sutuwrN and A^asotaArN (S, M, K) [the latter a pl. of pauc.] and suturN ; (M, TA;) which last is also pl. of ↓ sitaArN , (K,) like as kutubN is of kitaAbN ; (TA;) and the pl. of ↓ sitaArapN is sataAy^iru . (S, K.) ↓ [Hence the phrase] hataka A@ll~`hu sitorahu [lit., God rent open, or may God rend open, his veil, or covering; meaning,] (tropical:) God manifested, or made known, or may God manifest, or make known, his vices, or faults: (A:) [or God disgraced, or dishonoured, him, or exposed him to disgrace, or dishonour, or may God disgrace or dishonour him &c.] And mad~a All~ayolu A^asotaArahu (tropical:) [ Night spread its curtains ]. (A.) And All~ayoli ↓ A^amud~u A_ilaY A@ll~`hi yadaY~a taHota sitaAri (tropical:) [ I stretch forth my hands in supplication to God beneath the veil of night ]. (A.) ― -b2- sitorN also signifies (tropical:) Fear. (K.) [Because by it one protects himself from the displeasure of God. See 8.] And (tropical:) Modesty, or bashfulness. (K.) One says, maA lifulaAnK sitorN wa laA HijorN (tropical:) Such a one has not modesty nor intelligence. (TA.) ― -b3- And Intelligence; syn. EaqolN . (M.) In the K it is explained by EamalN ; but this appears to be a mistranscription, for EaqolN . (TA.)