LOGOI

The corpus record — Arabic

سُحْق

suhq

saHoqN * An old and worn-out garment, (S, Mgh, O, Msb, K,) that has become thin, (O,) and threadbare; (Ham p. 591;) also used as a prefixed noun, (Mgh, Msb,) so that you say saHoqu vawobK [meaning as above], (Mgh,) and saHoqu burodK [ an old and worn-out burod ], and saHoqu EimaAmapK [ an old and wo

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

saHoqN * An old and worn-out garment, (S, Mgh, O, Msb, K,) that has become thin, (O,) and threadbare; (Ham p. 591;) also used as a prefixed noun, (Mgh, Msb,) so that you say saHoqu vawobK [meaning as above], (Mgh,) and saHoqu burodK [ an old and worn-out burod ], and saHoqu EimaAmapK [ an old and worn-out turban ]: (Mgh, Msb:) and one says vawobN saHoqN , [using it as an epithet,] (O, TA,) and ↓ vawobN saHiqN , (Har p. 258, [but for this I have found no other authority, and it may be a mistranscription,]) and ↓ vawobN munosaHiqN likewise signifies an old and worn-out garment: (TA:) saHoqN applied to a garment is an inf. n. used as a subst.: (O, TA:) the pl. is suHuwqN . (TA.) Hence one says saHoqu dirohamK , meaning (tropical:) A [ bad ] dirhem [or] such as is termed zaAy^ifN . (Mgh.) ― -b2- Also A pastor's bag ( kinofN ): so in a verse cited voce xuf~N . (S in art. xf .) ― -b3- And (tropical:) Thin clouds: (K:) likened to an old and worn-out garment. (TA.) ― -b4- And The mark, or scar, of a gall, or sore, on the back of a camel, when it has healed, and the place thereof has become white: (TA:) [like saloqN and salaqN .]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.