1. سَقَطَ
The corpus record — Arabic
سُقِطَ
suqita
1 saqaTa * , (S, M, &c.,) aor. saquTa , (M, MS,) inf. n. suquwTN (S, M, Mgh, Msb, K) and masoqaTN , (S, K,) It fell; fell down; dropped; dropped down; tumbled down; (M, Mgh, Msb, K;) upon the ground; (Mgh;) or from a higher to a lower place; (Msb;) namely, a thing from the hand; (S;) or from a high
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 3 · 0.23/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
1 saqaTa * , (S, M, &c.,) aor. saquTa , (M, MS,) inf. n. suquwTN (S, M, Mgh, Msb, K) and masoqaTN , (S, K,) It fell; fell down; dropped; dropped down; tumbled down; (M, Mgh, Msb, K;) upon the ground; (Mgh;) or from a higher to a lower place; (Msb;) namely, a thing from the hand; (S;) or from a high place, as a roof of a house; and from a low place, as when said of a person in an erect posture; (B;) also said of a building; (TA in art. hwr ;) and of a jurof [q. v.]: (Msb and TA in that art.:) [and often used by anatomists and physicians, as meaning it delapsed; it slipped, or fell, down: ] and ↓ Ais~aAqaTa [originally tasaAqaTa ] signifies the same; (K;) as in the phrase in the Kur [xix. 25], tas~aAqaTo Ealayoki ruTabFA janiy~FA , or yas~aAqaTo , accord. to different readings, It, namely the palm-tree ( naxolap ) accord. to the former reading, and the trunk ( ji*oE ) accord. to the latter reading, shall drop upon thee with fresh ripe dates, plucked; rTbA jny~A being transferred from its proper place, and used as a specificative; the meaning being, yas~aAqaTo ruTabu Alji*oEi : so says Fr. (Az, TA.) [This phrase of the Kur, with the above-mentioned explanation, but less fully given, occurs in a copy of the S which, throughout this art., differs much from other copies.] You say also, saqaTa fulaAnN mago$iy~FA Ealayohi [ Such a one fell down in a swoon ]. (TA.) And mano naAzaEa A^aTowala minohu saqaTa Al$~agozabiy~apa [ He who contends with one taller than himself falls by the trick which consists in one's twisting his leg with the leg of the other ]. (TA.) ― -b2- saqaTa Alwaladu mino baToni A^umihi , (Kh, S, Msb, K,) inf. n. suquwTN , (Msb,) The child, or fœtus, came forth [or fell ] from the belly of its mother (Msb, K) abortively, or in an immature, or imperfect, state, (Msb,) or dead, (A,) but having the form developed, or manifest: (Msb:) you do not say waqaEa (Kh, S, Msb, K) unless the child is born alive. (A, TA.) ― -b3- suqiTa fiYyadihi , and fY ↓ A^usoqiTa ydh , (Fr, Zj, S, M, K,) but the former is more common, and better, (Fr,) the latter allowed by Akh, but disallowed by AA and by Ahmad Ibn-Yahyà [i. e. Th], (S,) [lit. There was a falling, and there was a making to fall, upon his hand; i. e., of his hand upon his hand, or of his teeth upon his hand, by reason of repentance, and grief, or regret; meaning] (tropical:) he repented, (Fr, Zj, S, M, K,) of what he had done; and grieved for, or regretted, an act of inadvertence; (Zj, M;) or, and became confounded, or perplexed, and unable to see his right course: (O, K:) or both signify, (TA,) or signify also, (K,) or the former signifies also, (M,) he slipped; fell into an error, or a fault; committed a mistake. (M, K.) Hence the saying in the Kur [vii. 148], walam~aA suqiTa fiY A^ayodiyhimo (tropical:) And when they repented: (S:) or struck their hands upon their hands, by reason of repentance; accord. to AAF: (M:) or repented greatly; because he who repents, and grieves, or regrets, bites his hand in sorrow, so that his hand is fallen upon [by his teeth]: (Bd:) the phrase was not known to the Arabs before the time of the Kur-án: (O:) it has also been read saqaTa fY Aydyhm , (Akh, S, M,) as though Aln~adamu were understood; (Akh, S;) i. e. saqaTa Aln~adamu ; like as you say, qado HaSala fiY yadihi mino h`*aA makoruwhN , likening what comes into the heart, and into the mind, to what comes into the hand, and is seen with the eye: (M, TA:) and this, as well as the former, is tropical. (TA.) ― -b4- saqaTa Alqamaru (tropical:) The moon set: and in like manner Aln~ajomu [ the star, or asterism; generally meaning the Pleiades; and when this is the case, the phrase in most instances means the Pleiades set at dawn: see masoqTN ]. (Mgh, TA.) ― -b5- saqaTa Alr~ajulu (tropical:) The man died. (TA.) ― -b6- [And (assumed tropical:) The man tottered by reason of age.] You say of an old man, saqaTa mina Alkibari (assumed tropical:) [ He tottered by reason of age ]. (S in art. drhm .) ― -b7-
2. سِقْطٌ
siqoTN * and ↓ suqoTN and ↓ saqoTN A child, or young one, or fœtus, that falls from the belly of the mother abortively, or in an immature, or imperfect, state, (S, M, Msb, K,) or dead, (Mgh,) but having the form developed, or manifest; (Mgh, Msb;) for otherwise it is not so called; (Mgh;) whether male or female: (Msb, TA:) the first of these three forms is the most common: and the pl. is A^asoqaATN . (TA.) The reward which a father will receive for such offspring is [held to be] more than that for adult offspring. (TA.) ― -b2- Hence, (M, B, TA,) the same three words, (K,) or siqoTu Aln~aAri and ↓ suqoTuhaA and ↓ saqoTuhaA , (S, M, Msb,) (tropical:) What falls, (S, M, Msb, K,) of fire, (S,) from the zanod , (Msb,) or between the zanodaAni , (M, K,) when one produces fire, (S,) or before the emission of the fire is thoroughly effected: (M, K:) masc. and fem. (Fr, S, K.) ― -b3- Also siqoTu ramolK and ↓ suqoTuhu and ↓ saqoTuhu (S, M, Msb, K,) and ↓ masoqaTuhu (M, K) and ↓ masoqiTuhu (M, TA) [ The fall, or slope, of a tract, or quantity, of sand; ] the place where sand [ falls, or slopes, and ] ends: (S:) or the place to which the extremity of sand extends: (Msb:) or the place where the main portion of sand ends, and where it [ falls, or slopes, and ] becomes thin; (M, K;) for it is [derived] from suquwTN [inf. n. of 1]. (M.) ― -b4- Also siqoTN (tropical:) The edge, or extremity, of a cloud: (M, K:) or the part of a cloud where the edge, or extremity, is seen as though it were falling upon the earth, in the horizon. (S.) ― -b5- And hence, or from the same word as used in relation to sand, (TA,) (tropical:) The similar part of a [tent of the kind called] xibaA=' : (S:) or the lowest strip of cloth, that is next the ground, on either side of a xbA=' : (A, TA:) or the side of a xbA=' : (K:) or [ each of ] the two sides thereof. (M.) ― -b6- Also, (S, M, K,) and ↓ siqaATN and ↓ masoqaTN , (M, K,) (tropical:) The wing; (K;) each of the two wings; (S, M;) of a bird; (M, K;) or of a male ostrich. (S.) And siqoTu janaAHi AlT~aAy^iri (tropical:) The part of the wing of the bird which it drags upon the ground. (S, TA.) ― -b7- [And hence,] siqoTaA All~ayoli (tropical:) The two sides of the darkness of night; (TA;) the beginning and end thereof; (S, TA;) as also ↓ siqaATaAhu : (TA:) whence the saying of the poet, (S, TA,) namely Er-Rá'ee, (TA,) Hat~aY A_i*aAmaA A^aDaA='aAlS~uboHu wa A^anobaEavato Eanohu naEaAmapu *iY siqoTayoni muEotakiri (tropical:) [ Until, when the dawn shone, and the blackness of confused night became dispelled from it ]: he means by nEAmp the “ blackness ” of night: he says that the night, having its beginning and end, passed, and the dawn shone clearly. (S, TA.)
3. سَقَطٌ
saqaTN * What is made to fall, thrown down, or dropped, of, or from, a thing, (M, K,) and held in mean estimation: (TA:) and [in like manner] ↓ suqaATapN the refuse of anything; (IDrd;) or what falls, of, or from, a thing, (M, K,) and is held in mean estimation; (TA;) as also ↓ suqaATN ; (K;) or, accord. to some, this last is a pl. [or rather a coll. gen. n.], and ↓ suqaATahN is its sing. [or n. un.]; and suqaATaAtN is also a pl. of this last. (TA.) [Hence,] saqaTu AlT~aEaAmi (tropical:) What is worthless, of food: (M, K: *) or what falls from, or of, food: (M:) and [in like manner] ↓ suqaATapN and ↓ suqaATN refuse that falls, and is held in mean estimation, of, or from, food and beverage and the like: (TA:) the pl. of saqaTN is A^asoqaATN . (K.) And saqaTu AlmataAEi (tropical:) What is worthless, paltry, mean, vile, or held in little account, of the furniture or utensils of a house or tent, or of household goods: (S, Msb, K:) or the refuse thereof; (Mgh;) and so AlmataAEi ↓ suqaATapu : (TA:) and saqaTu Albayoti signifies the same; (M;) or such articles of the tent or house as the needle and the axe and the cookingpot and the like: (Lth:) pl. as above. (M.) And hence, A=asoqaATu Aln~aAsi (q. v. infrà, as also saqaTu Aln~aAsi , voce saAqiTN ). (Lh, M.) saqaTN also signifies (assumed tropical:) Things of which the sale is held in mean estimation; such as the seeds that are used in cooking, for seasoning food; and the like; (M, TA;) or such as sugar and raisins. (A, TA.) Also (assumed tropical:) The parts of a slaughtered beast that are held in mean estimation; such as the legs and the stomach and the liver, and the like of these: pl. as above. (TA.) ― -b2- (tropical:) A mistake, or an error, (S, M, Mgh, Msb, K,) in speech, (M, Msb, K,) in reckoning, (S, M, K,) in writing, (S, M, Mgh, K,) and in action; (Msb;) as also ↓ siqaATN . (M, K.) [See also ↓ saqoTapN .] ― -b3- (tropical:) A disgraceful; or shameful, thing; a vice, or fault, or the like. (M, K, TA.) ― -b4- saqaTu AlkalaAmi (tropical:) Evil speech. (TA.)
In the wild
- تَسْقُطُ Quran 6:59 (Al-An'am 59)
- سُقِطَ Quran 7:149 (Al-A'raf 149)
- سَقَطُ Quran 9:49 (At-Tawbah 49)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.