LOGOI

The corpus record — Arabic

صُرْ

sur

1 Sar~a * , (S, A, TA,) aor. Sari3a , (S, TA,) inf. n. SariyrN , said of the junodab [which is app. a species of locust], and of a writing-reed, and of a door, (S, A, TA,) or of a dog-tooth, ( nAb , so in a copy of the S in the place of bAb in other copies as in the A and TA,) It made a sound, or no

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. صَرَّ

1 Sar~a * , (S, A, TA,) aor. Sari3a , (S, TA,) inf. n. SariyrN , said of the junodab [which is app. a species of locust], and of a writing-reed, and of a door, (S, A, TA,) or of a dog-tooth, ( nAb , so in a copy of the S in the place of bAb in other copies as in the A and TA,) It made a sound, or noise; (S, A, TA;) or a prolonged sound or noise; [meaning it creaked; or made a creaking, or grating, sound; ] and so anything that makes a similar prolonged sound: and [in like manner] ↓ AiSoTar~at said of a mast ( saAriyap ), it creaked, or made a creaking sound: (TA:) but when there is a lightness, or slightness, and reiteration, of the sound, they use the reduplicative form, ↓ SaroSara , inf. n. SaroSarapN , (S, * TA,) signifying he (the bird called A^axoTab , S, A, TA, and the hawk, or falcon, S, M, TA, or other bird, or flying thing, M) uttered his [ reiterated quavering ] cry; (S, M, A, TA;) as though they imitated prolongation in the cry of the junodab [and the like], and reiteration in the cry of the A^axoTab [and the like thereof]. (S, TA.) Sar~a Aljunodabu is a prov., expl. in art. jdb [q. v.]. (TA in that art.) ― -b2- Also He (a sparrow) [ chirped, or] uttered a cry, or cries. (TA.) ― -b3- Sar~a , aor. Sari3a , inf. n. Sar~N and SariyrN ; and ↓ SaroSara ; He cried, called out, or raised a cry or clamour, (M, K,) with vehemence, (K,) or with the utmost vehemence: (M:) and [in like manner] one says, ↓ jaA='a yaSoTar~u He came [ making a clamour, or] in clamour. (TA.) ― -b4- And Sar~a SimaAxuhu , inf. n. SariyrN , His ear-hole sounded, (M, K,) or tingled, or rang, (A,) by reason of thirst. (M, A, K.) And Sar~ati AlA^u*unu The ear tingled, or rang. (ISk, A.) ― -b5- And Sar~a , aor. as above, He thirsted [app. so as to hear a ringing in his ears ]. (IAar.) -A2- Sar~N [as inf. n. of Sar~a ] also signifies The act of binding [a captive, &c.: see the pass. part. n., maSoruwrN ]. (Mgh.) ― -b2- You say, Sar~a , [aor. Saru3a ,] (S, M, A,) inf. n. Sar~N , (M, TA,) He tied up a purse, (S, M, * TA,) and money in a purse. (A.) ― -b3- And Sar~aAln~aAqapa (S, M, K) and biAln~aAqapi , (M, K,) or Sar~a Aln~aAqapa biAlS~iraAri , (Msb,) aor. Saru3a , (M, Msb, K,) inf. n. Sar~N ; (M, K;) [and app. ↓ Sar~arahaA ; (see the pass. part. n., voce maSoruwrN ;)] He bound the SiraAr [q. v.] upon the she-camel; (S;) [i. e.] he bound the she-camel's udder with the SiraAri : (M, Msb, K, * TA:) and Sar~a AlA^aTobaA='a biAlS~iraAri [ He bound the teats with the SrAr ]. (A.) [See a verse of ElKumeyt cited voce rijolN : and see also what there follows it.] ― -b4- [Hence,] Sar~ahaA means also (assumed tropical:) He left off milking her [i. e. the camel]. (Msb.) ― -b5- And tuSar~u , [aor. of Sur~at ,] said of a leathern bucket ( dalow ) that has become flaccid, It is tied, and has a loop-shaped handle affixed within it, having another such opposite to it. (K, * TA.) ― -b6- And one says, Sar~a EalaY~a AlT~ariyqa qalaA A^ajidu masolakFA (tropical:) [ He closed, or has closed, against me the road, or way, so that I find not any passage ]. (A.) And Sur~ato EalaY~a h`*ihi Albalodapu falaA A^ajidu minohaA maxolaSFA (tropical:) [ This town has become closed against me so that I find not any way of escape from it ]. (A.) ― -b7- And Sar~a A^u*unayohi , [aor. Saru3a , inf. n. Sar~N ,] He (a horse) contracted his ears to his head: (ISk, S:) or pointed and raised his ears; which a horse does only when he exerts himself and hastens in his pace: (TA:) or he (an ass) straightened and erected his ears to listen; as also ↓ A^aSar~ahumaA : (A:) and ↓ A^aSar~a used intransitively, (ISk, S,) without the mention of the ears, (A,) signifies the same as Sar~a A^u*unayohi : (ISk, S, A:) and Sar~a biA^u*unihi and Sar~a A^u*unahu , aor. and inf. n. as above; and bihaA ↓ A^aSar~a ; he (a horse, and an ass,) straightened and erected his ear to listen; (M, K;) as also ↓ Sar~arahaA . (TA.) ― -b8- [The inf. n.] Sar~N signifies also The act of confining, withholding, hindering, or preventing

2. صَرٌّ

Sar~N * A leathern bucket ( dalow ) that, in consequence of its having become flaccid, is tied, and has a loop-shaped handle affixed within it, having another such opposite to it. (K, * TA.) -A2- See also SariyrapN .

3. صِرٌّ

Sir~N * (S, M, A, Msb, K) and ↓ Sir~apN (M, A, K) Cold: (Th, M, A, Msb, K:) or intense cold; (Zj, M, A, K;) as also ↓ SaroSarN : (Ham p. 719:) or cold that smites the herbage and the seed-produce of the field: (S:) in the Kur iii. 113, the first of these words has the first of the meanings expl. above: (IAmb:) or the second meaning: (Zj:) or signifies noise and commotion: or, accord. to I 'Ab, fire. (IAmb.) ― -b2- And riyHN Sir~N (M, A, K) and ↓ SaroSarN (S, M, A, K) A wind intensely cold: (S, M, A, K:) or very intensely cold: (T in explanation of the latter:) or vehemently loud: (M, A, K:) of ↓ SaroSarN some say that it is originally Sar~arN , from Sir~N meaning “ cold; ” the incipient letter being repeated, and put in the place of the medial r : others, that it is from Sariyru AlbaAbi [ “ the creaking of the door ”], and from Sar~apN meaning “ vociferation, or clamour. ” (ISk.) ― -b3- And Sir~N is the name of A certain bird, like the sparrow (K, TA) in size, (TA,) of a yellow colour: (K, TA:) so called because of its cry: or, as some say, the sparrow ( EuSofuwr ) itself. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.