LOGOI

The corpus record — Arabic

سُور

suwr

suw^orN * A remainder, or residue; (T, M, Msb, K;) of a thing, (M,) or of anything; (TA;) as also ↓ suw^orapN : (T:) or a remainder of beverage in the bottom of a vessel after one has drunk; (S, * A;) such as is left by a rat or mouse &c. after drinking: (S:) properly applied to a remainder of water

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سُو^ْرٌ

suw^orN * A remainder, or residue; (T, M, Msb, K;) of a thing, (M,) or of anything; (TA;) as also ↓ suw^orapN : (T:) or a remainder of beverage in the bottom of a vessel after one has drunk; (S, * A;) such as is left by a rat or mouse &c. after drinking: (S:) properly applied to a remainder of water left by the drinker in a vessel or wateringtrough: and tropically to (tropical:) a remainder of food, &c.: (Mgh:) and ↓ suw^orapN signifies likewise (tropical:) a remainder of food: (A:) pl. of the former A^asoA=rN , (S, M, Mgh, Msb,) and, by transposition, A=saArN , like A=baArN and A=raAmN , pls. of biy^orN and riy^omN . (M.) [See also saAy^irN , below.] ― -b2- AlS~aqori ↓ suw^orapu means (tropical:) What remains of the portion of the flesh of the game that is given to the hawk which has captured it. (A.) ― -b3- And ↓ suw^orapN also signifies (tropical:) A remainder of youthful vigour in a man, (M, K,) or in a woman who has passed the prime of youth, (Lth,) or in a woman who has passed the period of youth but not been rendered decrepit by old age. (A.) [See also suw^odapN .] ― -b4- And (assumed tropical:) What is good, or excellent, of property, or of camels or the like: pl. suw^arN . (L.) [App. because such is left when one has parted with the bad.] ― -b5- ↓ suw^orapN mina AlquroA=ni (tropical:) [means A chapter of the Kur-án; ] so called because it is a portion, (A,) or a remainder: (TA:) or it may be from the signification immediately preceding: (L:) or it is a dial. var. of suwrapN : (K:) pl. suw^arN . (A, TA.) ― -b6- fulaAnN suw^oru $ar~K means Such a one is very evil or mischievous. (A.)

2. سُورٌ

suwrN * The wall of a city [or town &c.]: (S, M, A, Msb, K:) [properly] masc.; but Ibn-Jurmooz, in a verse, makes it fem., because it is a part of the madiynap : (M:) pl. A^asowaArN (S, M, Msb, K) and siyraAnN . (S, K.) ― -b2- And The upper, or uppermost, part of the head; occurring in a trad., as some relate it; or, accord. to others, it is ↓ suwrap ; or $uw^uwn , which is said by some of the later authors to be the reading commonly known. (TA.) -A2- See also suwrapN , in three places. -A3- And see siwaArN . -A4- Also An entertainment of a guest or guests; (K;) a repast to which people are invited: (Abu-l-'Abbás, TA:) a Pers. word, honoured by the Prophet; (K;) i. e. by his saying to his companions, as is related in a trad., quwmuwA faqado SanaEa jaAbirN suwrFA [ Arise ye, for Jábir has made an entertainment, or a repast ]. Abu-l-'Abbás, TA.) -A5- [It is also the name of A species of fig, called by Forskål (Flora Aegypt. Arab., pp. cxxiv. and 180,) ficus sur, (not “ mimosa sur, ” as in Freytag's Lex.,) observed by him at Jubleh, in El-Yemen.]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.