LOGOI

The corpus record — Arabic

سُورَة

suwrah

saworapN * A leap, or spring. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) The assault of wine upon the head; or its rush into the head: and in like manner, the assault, or rush, of venom, such as that of the scorpion: (S:) or the force, or strength, of wine &c.; (M, K, Msb, and MF voce Had~N ;) as also ↓ suwaA

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَوْرَةٌ

saworapN * A leap, or spring. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) The assault of wine upon the head; or its rush into the head: and in like manner, the assault, or rush, of venom, such as that of the scorpion: (S:) or the force, or strength, of wine &c.; (M, K, Msb, and MF voce Had~N ;) as also ↓ suwaArN ; (M, K;) and in like manner, of hunger: (Msb:) the overpowering influence of wine upon the head: (Msb:) or ↓ suwaArN signifies the creeping of wine in the head: and saworapN is said to signify the assault, or force, or intoxicating operation, or overpowering influence upon the head, ( Humay~aA ,) produced by the creeping of wine, in, or through, the drinker: and in like manner, faraHK ↓ suwaAru means (assumed tropical:) a motion of joy like the creeping of wine in the head. (TA.) ― -b3- [(assumed tropical:) A paroxysm of fever. ― -b4- (assumed tropical:) An ebullition, a fierceness, or an impetuousness, of anger; as when] one says A_in~a ligaDabihi lasaworapF (assumed tropical:) [ Verily his anger has an ebullition, a fierceness, or an impetuousness ]: (S:) [(tropical:) an outburst, or outbreak, of anger: and] (assumed tropical:) anger itself: [or (assumed tropical:) a fit of anger, or irritation: ] pl. saworaAtN . (Msb.) ― -b5- [(assumed tropical:) The flush, or impetuosity, of youth: see Humay~aA .] ― -b6- Impetuousness in war. (A.) [It is said in the TA that fulaAnN *uwsaworapK fiY AlHarobi means *uw naZarK $adiydK , i. e. Such a one has strong inspection in war: but I think that naZarK is here a mistranscription for saTowK , i. e. impetuousness. ] ― -b7- Violence, force, or oppression, and tyranny, of a Sultán: (S, K:) and might, or valour, (Msb, TA,) of a Sultán. (TA.) ― -b8- (assumed tropical:) Vehemence, or intenseness, of cold: (K:) or vehement, or intense, cold. (M.) You say, A^axa*atohu Als~aworapu (assumed tropical:) Intense cold seized him. (TA.) ― -b9- See also suwrapN .

2. سُورَةٌ

suwrapN * (tropical:) Eminence, or nobility: (S, A, K:) rank or station: (S, M, A, K:) or high, or exalted, rank or station: (Ibn-Es-Seed:) excellence: (A:) pl. suwarN and ↓ suwrN : [the latter of which is an anomalous pl.; or a coll. gen. n. of which suwrapN is the n. of un., as in another sense mentioned below:] (M:) and suwrapN , (M,) or ↓ saworapN , (K,) a mark, or sign, of glory, honour, dignity, or nobility; and height thereof. (M, K.) You say, lahu suwrapN fiY Almajodi (tropical:) He has eminence in glory. (A.) And lahu suwrapN Ealayoka (tropical:) He has superiority, and rank or station, over, or above, thee; he is of higher rank or dignity than thou. (A.) And suwaru AlA_ibili , (M,) [in the A suwarN mina AlA_ibili ,] or ↓ suworu AlA_ibili , (K,) means (assumed tropical:) The excellent ones of camels: (M, K:) sing. suwrapN , which, accord. to some, signifies hardy and strong. (M.) ― -b2- suwrapN also signifies What is goodly and tall, of structures. (M, K.) ― -b3- And The extremity ( Had~ ) of anything. (IAar, TA.) ― -b4- See also suwrN . ― -b5- Also A row of stones or bricks of a wall: (L, K: in the L, EaraqN mino A^aEoraAqi AlHaAy^iTi : in the K, EaraqN mn Euruwqi AlHAy^T , or, as in the CK, EiroqN Alx :) any degree ( manozilap ) of a structure: (S:) pl. ↓ suwrN , (S, K,) [or this is a coll. gen. n.,] like as busorN is of busorapN , (S,) and suwarN . (K.) ― -b6- Hence its application in relation to the Kur-án, [to signify A chapter thereof,] because each of what are thus called forms one degree, or step, (S, M, * K,) distinct from another, (S, K,) or [leading] to another: (M:) or from the same word signifying “ eminence: ” (IAar:) or as being likened to the wall of a city: (B:) some pronounce it with hemz; (see art. sA^r ;) but it is more common without: (TA:) pl. suwarN , (S, Msb,) and suwraAtN and suwaraAtN are also allowable. (S.) ― -b7- A sign, or token. (IAar, M, K.) You say, bayonahumaA suwrapN Between them two is a sign, or token. (IAar, M.)

In the wild

6 of 13 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.