LOGOI

The corpus record — Arabic

سِّجِلّ

ssijill

2 sj~l * , inf. n. tasojiylN , (S, Msb, K,) said of a judge, (S,) or kádee, (Msb,) He wrote a sijil~ [q. v.]: (S, * K:) or he decided judicially, and recorded his sentence in the sijil~ : (Msb:) and Mtr says that ↓ A_isojaAlN may be syn. with tasojiylN , signifying the writing of sijil~aAt [pl. of s

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سجّل

2 sj~l * , inf. n. tasojiylN , (S, Msb, K,) said of a judge, (S,) or kádee, (Msb,) He wrote a sijil~ [q. v.]: (S, * K:) or he decided judicially, and recorded his sentence in the sijil~ : (Msb:) and Mtr says that ↓ A_isojaAlN may be syn. with tasojiylN , signifying the writing of sijil~aAt [pl. of sijil~N ], though not found by him in the lexicons: (Har p. 473:) [but I have found it, for Sgh says,] the A_isojaAl of the kádee and his tasojiyl are one [in meaning]. (O.) You say, sj~l bihi He decided it judicially, [ and recorded it in the sijil~ ;] or he decreed it decisively; so expl. by the Shereef: or, as in the 'Ináyeh, he established it and recorded it [ in the sijil~ ]. (TA.) And sj~l AlqaADiY lifulaAnK bimaAlihi The kádee secured to such a one his property [ by a judicial decision recorded in the sijil~ ]. (TA.) And sj~l Ealayohi AlqaADiY [ The kadee decided judicially against him, and recorded his sentence in the sijil~ ]. (Mgh.) ― -b2- And sj~l Ealayohi bika*aA (assumed tropical:) He rendered him notorious by reason of such a thing, and stigmatized him with it. (Z, TA.) -A2- And sj~l bihi He threw it from above; as also ↓ sajala , inf. n. sajolN . (K.) -A3- And sj~l , inf. n. as above, He (a man, TA) became affected with carnal appetite. (K.)

2. سَجْلٌ

sajolN * A full bucket: so accord. to Az and ElFárábee and others: (MS:) or a bucket containing water, whether little or much: such as is empty is not called sajolN nor *anuwbN : (S:) or a great bucket: (Msb: [see also sajiylN :]) or a great bucket that is full (K, TA) of water: (TA:) and a bucketful; the quantity that fills a bucket: (K:) it is of the masc. gender [though dalowN (the most common word for “ a bucket ”) is generally fem.]: (S, K:) pl. sijaAlN . (S.) ― -b2- And [hence,] (assumed tropical:) A share, or portion; (Msb;) like dalaApN [which likewise originally signifies “ a bucket ”]. (S in art. dlw . [See also sajiylN .]) And hence is derived the saying, AlHarobu sijaAlN , [as though meaning (assumed tropical:) War is an affair of shares, or portions; ] i. e. the victory in war is shared by turns among the people [engaged therein]: (Msb:) [but it is implied in the S that it is from AlmusaAjalapu , and that sijaAlN is here an inf. n. like musaAjalapN , agreeably with analogy; and if so, the saying may be rendered war is a contention for superiority: (see 3:)] or the saying AlHarobu bayonahumo sijaAlN means (assumed tropical:) [ War between them consists of portions, in such a manner that ] a sajol [or portion ] thereof is against these, and another is against these: (K:) originating from the act of two men drawing water with two buckets from a well, each of them having [in his turn] a full bucket. (TA.) You say also, A^aEoTaAhu sajolahu mino ka*aA (tropical:) He gave him his share, or portion, of such a thing; like as one says, *anuwbahu . (Har p. 19.) The phrase sajolN ↓ sajiylN in the saying lahumo mina Almajodi sajolN sajiylN (K, * TA) has an intensive signification; (K, TA;) [the saying app. meaning (assumed tropical:) They have, of glory, a large share. ] ― -b3- Hence likewise, metaphorically applied to signify (tropical:) A gift: one says jawaAdN EaZiymu Als~ajoli (tropical:) [ A bountiful man who is large in gift ]. (Har ibid. [The first word in this saying is there written jw~Ad .]) One says also, lahu bir~N faAy^iDu Als~ijaAli (assumed tropical:) [ He has overflowing goodness or beneficence ]. (TA.) ― -b4- Also (assumed tropical:) A bountiful man. (Abu-l-' Omeythil, K.) ― -b5- And (assumed tropical:) A great udder: pl. sijaAlN and sujuwlN . (K.) -A2- See also sijil~N , in two places.

3. سِجِلٌّ

sijil~N * A writing; or paper, or piece of skin, written upon; (K, * TA;) as also sujul~N (TA) and ↓ sijolN (K, TA) [and ↓ sajolN , as appears from what follows]: or a TuwmaAr [meaning a roll, or scroll, or the like, ] for writing upon or written upon: (Bd in xxi. 104:) and a written statement of a contract and the like; (K, TA;) i. e. (TA) i. q. Sak~N : (S, TA: [but see this word, which has also other meanings, and among them that here following, which is the most common meaning of sijil~N :]) the record of a kádee, or judge, in which his sentence is written; (Msb;) a judicial record: (Mgh:) [see also maHoDarN :] pl. sijil~aAtN . (Msb, K.) kaTaY~i Als~ijil~i lilokitaAbi , in the Kur xxi. 104, means Like the folding of the TuwmaAr [expl. above] for the purpose of writing [thereon]: or for what is to be written: (Bd:) or upon what is written; (Bd, * Jel;) i. e., upon the written record [of the works] of the son of Adam at his death: (Jel:) or Als~ijil~ here has the third of the meanings here following: (Bd, Jel:] or the second thereof. (Bd.) ― -b2- And A writer, or scribe: (K:) and so some explain it in the verse above cited. (TA.) ― -b3- And Als~ijil~u A certain scribe of the Prophet. (K.) ― -b4- And A certain angel, (K,) who folds the written statements of [ men's ] works. (Bd ubi suprà.) ― -b5- And, without the article, A man, in the Abyssinian language. (K.) In the verse cited above, I' Ab read ↓ Als~ajoli , and explained it as meaning A certain man: but it is also said to mean a certain angel: and another reading is Als~ujul~i , a dial. var. mentioned above. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.