LOGOI

The corpus record — Arabic

سِّنّ

ssinn

sin~N * i. q. DirosN [as meaning A tooth; in which sense this latter word is often used; though it is frequently restricted to a molar tooth, or to any of the teeth except the central incisors]: (M, L, K:) [or, accord. to some, a single tooth; i. e. one that is not of the double, or molar, kind; as

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

sin~N * i. q. DirosN [as meaning A tooth; in which sense this latter word is often used; though it is frequently restricted to a molar tooth, or to any of the teeth except the central incisors]: (M, L, K:) [or, accord. to some, a single tooth; i. e. one that is not of the double, or molar, kind; as shown by a description in what follows:] of the fem. gender: (S, M, L, Msb:) pl. A^asonaAnN (S, M, L, Msb, K) and A^asin~apN and A^asun~N , (M, L, K,) the last of these mentioned by Lh, and this and the second anomalous; (M, L;) or the second is allowable as pl. of the first of these pls.; (S;) or it is pl. of the sinaAn of the spear; but may also be pl. of A^asonaAnN as pl. of sin~N applied to herbage upon which camels pasture, in an instance to be cited in what follows: (A'Obeyd, T, L:) the vulgar say A_isonaAn and A^usonaAn , which are wrong: (Msb:) the A^asonaAn of a human being consist of four vanaAyaA , and four rabaAEiyaAt , and four A^anoyaAb , and four nawaAji* , and sixteen A^aDoraAs : or, as some say, four vnAyA , and four rbAEyAt , and four AnyAb , and four nwAj* , and four DawaAHik , and twelve A^aroHaA=' : (Msb:) or the A^asonaAn and A^aDoraAs together make up the number of thirty-two; the vnAbA are four, two above and two below [in the middle]; next are the rbAEyAt , which are four, two above and two below; next are the AnyAb , which are four [likewise, two above and two below]; and next are the ADrAs , which are twenty, on each side five above and five below; and of these [last] the four that are next to the AnyAb are the DwAHk ; next to each nAb , above and below, is a DaAHik ; next to the DwAHk are the TawaAHin , also called the A^aroHaA=' , which are twelve, on each side [above and below] three; and next to these are the nwAj* , which are the last of the teeth in growth, and the last of the ADrAs , on each side of the mouth one above and one below: (Zj in his “ Khalk el-Insán: ”) the dim. of sin~N is ↓ sunayonapN , because it is fem. (S.) One says, laA A=tiyka sin~a AlHisoli , (S, M, L,) i. e. I will not come to thee as long as remains the tooth of the young one of the [ kind of lizard called ] Dab~ ; (M, L;) meaning, ever; (S, M, * L;) because the Hsl never sheds a tooth: (S, L:) or, as Lh relates it, on the authority of ElMufaddal, sin~aYo HisolK ; [using the dual form of sin~N ;] and [it may be rendered, accord. to the former reading, (assumed tropical:) during the life of the young one of the D~b , for] he says, they assert that the Db~ lives three hundred years, and that it is the longest-lived creeping thing upon the earth. (M, L.) A poet (Aboo-Jarwal El-Jushamee, whose name was Hind, L) says, describing camels taken as a bloodwit, fajaA='ato kasin~i AlZ~aboYi lamo A^ara mivolahaA bawaA='a qatiylK A^awo Haluwbapa jaAy^iEi [ And they came; (assumed tropical:) like the age of the gazelle was the age of every one of them: I have not seen the like of them for an equivalent of a slain person, or a milch camel of one hungry: (I have given a reading of this verse that I have found in the M and TA in art. ZbY , instead of that in the present art. in the S and L, in which snA='a and sanaA='a are put in the place of bawaA='a app. for sinaA='a , an inf. n. of saAnaAhu , and as such here meaning a soothing, or the like: )] he means that they were vunoyaAn , [pl. of vaniY~N ], because the vaniY~ is one shedding [or that has shed] his vaniy~ap , and the gazelle has no vaniy~ap [in the upper jaw], so that he is always [one that may be termed] a vaniY~ . (S, L.) It is said in a trad., A_i*aA saAfarotumo fiY AlxiSobi faA^aEoTuwA Alr~ukuba A^asin~atahaA , [expl. as] meaning When ye journey in the land abounding with herbage, enable ye the ridden beasts to take of the pasturage: (S, L:) but Az states that A'Obeyd says, I know not A^asin~ap except as pl. of the sinaAn of the spear; and if the trad. be [correctly] preserved in memory, it seems to be pl. of A^asonaAn ; for sin~N [sometimes] signifies the [ portion of ] herbage up

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.