1. طَالٍ
TaAlK * A water to which camels come to drink overspread with [ the green substance called ] TuHolub [and TulawaA=' ]. (K, TA.) ― -b2- And (tropical:) A dark night: (AA, K, TA:) as though it smeared [with tar] the forms, or persons, of men, and obscured them. (AA, TA.)
2. طَالَ
1 TaAla * , (S, O, Msb, K,) said by some to be of the class of qaruba , being made by them to accord in from with its contr., which is qaSura , and by others said to be of the class of qaAla , (Msb,) first pers. Tulotu , [said to be] originally Tawulotu , because one says TawiylN , [not TaAy^ilN , when using it as an intrans. v.,] (S, O,) aor. yaTuwlu , (TA,) inf. n. TuwlN , (S, * O, * Msb, K,) It (a thing, S, O, Msb) was, or became, elongated, or extended; [i. e. it was, or became, long; and it was, or became, tall, or high; which meanings are sometimes more explicitly denoted in order to avoid ambiguity, as when one says TaAla EalaY wajohi AlA^aroDi it was, or became, elongated, or extended, upon the surface of the earth or ground; and TaAla fiY Als~amaA='i it was, or became, elongated, or extended, towards (lit. into ) the sky; ] (S, O, Msb, K;) and ↓ AstTAl signifies the same. (S, O, K.) It is also said of any time that is extended; and of anxiety that cleaves to one continually; and the like: [see TuwlN , below:] thus one says TaAla All~ayolu [ The night became long, or protracted ]: (TA:) [and thus TaAla Ealayohimu AlA^amadu , in the Kur lvii. 15, means The time became extended, or prolonged, unto them: ] and Ealayohimu AlEumuru ↓ taTaAwala , in the Kur xxviii. 45, means, in like manner, [ Life was prolonged unto them; or] their lives became long, or prolonged: (Jel:) and TAl Almajolisu The time of the assembly was, or became, extended, or prolonged: (Msb:) and TAl Alham~u [ Anxiety became protracted ]. (TA.) [One says also TaAlamaA faEala ka*aA Long time did he thus; and the like; with the restrictive mA : see Har p. 17.] -A2- When trans. [without a particle it is of the class faEala ; not faEula , because this is not trans.: (TA:) one says Tulotuhu meaning I exceeded him, or surpassed him, in AlT~uwl [i. e. tallness; or I overtopped him ]: and also in AlT~awol [i. e. beneficence, and excellence, &c.]. (S, O, K.) See 3. A poet says, A_in~a Alfarazodaqa SaxorapN EaAriyapN TaAlato falayosa tanaAluhaA AlA^awoEaAlu [ Verily El-Farezdak is a bare rock that has exceeded in height the mountain-goats so that the mountain-goats do not reach it ]: he means TaAlati AlA^awoEaAla . (TA.) And it is said in a trad., faTaAla AlEab~aAsu Eumara i. e. And El-'Abbás exceeded 'Omar in tallness of stature. (TA.) And you say, TaAlahu fiY AlHasabi [ He excelled him in the grounds of pretension to respect or honour ]. (K and TA in explanation of $arafahu : in the CK [erroneously] TAwalahu .) -A3- One says also, TAl Ealayohi , (S,) or Ealayohimo , (Msb, K,) the verb in this case being of the class of qaAla , aor. yaTuwlu , (Msb,) inf. n. TawolN ; (S, * Msb;) and ↓ tTw~l ; (S, Msb, K;) and ↓ ATAl ; (Msb;) He bestowed, or conferred, a benefit or benefits, or a favour or favours, (S, Msb, K,) upon him, (S,) or upon them. (Msb, K.) And EalayonaA bi$aYo'K ↓ tTw~l He gave to us a thing; like tanaw~ala ; but the latter is said by Aboo-Mihjen to be used only in relation to good; and the former, sometimes, in relation to good and to evil. (TA in art. nwl .)