LOGOI

The corpus record — Arabic

طَالَ

taala

TaAlK * A water to which camels come to drink overspread with [ the green substance called ] TuHolub [and TulawaA=' ]. (K, TA.) ― -b2- And (tropical:) A dark night: (AA, K, TA:) as though it smeared [with tar] the forms, or persons, of men, and obscured them. (AA, TA.)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. طَالٍ

TaAlK * A water to which camels come to drink overspread with [ the green substance called ] TuHolub [and TulawaA=' ]. (K, TA.) ― -b2- And (tropical:) A dark night: (AA, K, TA:) as though it smeared [with tar] the forms, or persons, of men, and obscured them. (AA, TA.)

2. طَالَ

1 TaAla * , (S, O, Msb, K,) said by some to be of the class of qaruba , being made by them to accord in from with its contr., which is qaSura , and by others said to be of the class of qaAla , (Msb,) first pers. Tulotu , [said to be] originally Tawulotu , because one says TawiylN , [not TaAy^ilN , when using it as an intrans. v.,] (S, O,) aor. yaTuwlu , (TA,) inf. n. TuwlN , (S, * O, * Msb, K,) It (a thing, S, O, Msb) was, or became, elongated, or extended; [i. e. it was, or became, long; and it was, or became, tall, or high; which meanings are sometimes more explicitly denoted in order to avoid ambiguity, as when one says TaAla EalaY wajohi AlA^aroDi it was, or became, elongated, or extended, upon the surface of the earth or ground; and TaAla fiY Als~amaA='i it was, or became, elongated, or extended, towards (lit. into ) the sky; ] (S, O, Msb, K;) and ↓ AstTAl signifies the same. (S, O, K.) It is also said of any time that is extended; and of anxiety that cleaves to one continually; and the like: [see TuwlN , below:] thus one says TaAla All~ayolu [ The night became long, or protracted ]: (TA:) [and thus TaAla Ealayohimu AlA^amadu , in the Kur lvii. 15, means The time became extended, or prolonged, unto them: ] and Ealayohimu AlEumuru ↓ taTaAwala , in the Kur xxviii. 45, means, in like manner, [ Life was prolonged unto them; or] their lives became long, or prolonged: (Jel:) and TAl Almajolisu The time of the assembly was, or became, extended, or prolonged: (Msb:) and TAl Alham~u [ Anxiety became protracted ]. (TA.) [One says also TaAlamaA faEala ka*aA Long time did he thus; and the like; with the restrictive mA : see Har p. 17.] -A2- When trans. [without a particle it is of the class faEala ; not faEula , because this is not trans.: (TA:) one says Tulotuhu meaning I exceeded him, or surpassed him, in AlT~uwl [i. e. tallness; or I overtopped him ]: and also in AlT~awol [i. e. beneficence, and excellence, &c.]. (S, O, K.) See 3. A poet says, A_in~a Alfarazodaqa SaxorapN EaAriyapN TaAlato falayosa tanaAluhaA AlA^awoEaAlu [ Verily El-Farezdak is a bare rock that has exceeded in height the mountain-goats so that the mountain-goats do not reach it ]: he means TaAlati AlA^awoEaAla . (TA.) And it is said in a trad., faTaAla AlEab~aAsu Eumara i. e. And El-'Abbás exceeded 'Omar in tallness of stature. (TA.) And you say, TaAlahu fiY AlHasabi [ He excelled him in the grounds of pretension to respect or honour ]. (K and TA in explanation of $arafahu : in the CK [erroneously] TAwalahu .) -A3- One says also, TAl Ealayohi , (S,) or Ealayohimo , (Msb, K,) the verb in this case being of the class of qaAla , aor. yaTuwlu , (Msb,) inf. n. TawolN ; (S, * Msb;) and ↓ tTw~l ; (S, Msb, K;) and ↓ ATAl ; (Msb;) He bestowed, or conferred, a benefit or benefits, or a favour or favours, (S, Msb, K,) upon him, (S,) or upon them. (Msb, K.) And EalayonaA bi$aYo'K ↓ tTw~l He gave to us a thing; like tanaw~ala ; but the latter is said by Aboo-Mihjen to be used only in relation to good; and the former, sometimes, in relation to good and to evil. (TA in art. nwl .)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.