LOGOI

The corpus record — Arabic

طَاقَة

taaqah

TaAqapN * is the subst. from A^aTaAqa , (Az, Msb, K,) and is used in the place of the inf. n., (Az, TA,) and [when used as a simple subst.] signifies Ability, or power; (S, O, * Msb, K;) and so ↓ TawoqN , (S, O, K,) which is [originally] an inf. n., (Az, K,) and is also expl. as meaning the utmost t

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

TaAqapN * is the subst. from A^aTaAqa , (Az, Msb, K,) and is used in the place of the inf. n., (Az, TA,) and [when used as a simple subst.] signifies Ability, or power; (S, O, * Msb, K;) and so ↓ TawoqN , (S, O, K,) which is [originally] an inf. n., (Az, K,) and is also expl. as meaning the utmost that one can do, with difficulty, trouble, or inconvenience. (TA.) One says, [ laA TaAqapa liY bihi I have not ability, or power, to do it, or to bear or endure or tolerate it: and, to cope with him: (see Kur ii. last verse: and verse 250:) and] ↓ huwa fiY TawoqiY It is within my ability, or power. (S.) In the phrase Talabotahu TaAqataka , [as meaning Thou soughtest him, or it, in thy state of ability, or power, ] Sb says, the [quasi-] inf. n. is prefixed [to the pronoun, and thus rendered determinate], though occupying the place of a denotative of state; in like manner as the article Al is prefixed [to ErAk ] in the phrase A^arosalahaA . (TA.) -A2- [Also A slender and small bundle or fascicle of fibres or filaments or the like, one of those whereof two or more, twisted together, compose a rope; a strand, a yarn, a single twist, or single thread, of a rope or cord or fringe &c.] You say TaAqapN mino HabolK A strand, yarn, or single twist, of a rope; syn. quw~apN ; (S voce quw~apN ;) and so mino HabolK ↓ TaAqN , pl. A^aTowaAqN : (JK voce quw~apN :) [the pl. of TaAqapN in this sense is TaAqaAtN :] TaAqaAtu AlHaboli means quwaAhu , as is said in the A. (TA.) ― -b2- And A $uEobap [i. e. spring, spray, bunch, or branchlet, ] of sweet basil, or of sweet-smelling plants: and likewise [ a lock, or flock, ] of hair: (JK, TA:) [and so of wool, and the like;] you say TaAqapu rayoHaAnK , (S, O, K, TA,) [or mino rayoHaAnK , &c.,] meaning $uEobapN minohu , as in the A. (TA.) ― -b3- TaAqapu naEolK : see TaAqN , latter half. ― -b4- See also another meaning of TaAqapN voce TaAqN , first quarter.

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.