1. تَارَةٌ
taArapN tArh tArp , without ' on account of frequent usage, (IAar, T, Msb in art. twr , and K,) A time; one time; [in the sense of the French fois; ] syn.
2. تَارَةٌ
taArapN tArh tArp , originally with ' , which is suppressed on account of frequent usage, (IAar, Msb,) and sometimes pronounced with ' ; (Msb;) or its A is [originally] w [and therefore it is mentioned in most of the lexicons in the present art.]; (Lth, T;) [or Y , for it is mentioned in the S in art. tyr ;] A time; one time; [in the sense of the French fois; ] syn. mar~apN : (S, M, A, Msb, K:) and a time, whether long or short; syn. HiynN : (M, K:) sometimes [pronounced ↓ taArN ,] without p : (S:) pl. taAraAtN (Lth, T, S, M, Msb, K) and tiyarN ; (Lth, T, S, M, K;) the latter a contraction of tiyaArN ; like as they said qaAmaAtN and qiyamN , because of the unsound letter. (S. [See also art. tA^r .]) You say, faEala *`lika taArapF baEoda taArapF He did that time after time. (S.) And h`*ihi $ar~N taAraAtika This is the worst of thy times. (A.) -A2- yaA taAraAti fulaAnK [app. meaning O the blood-revenge of such a one! ] (M, K) is mentioned by Lh, (M,) or AA, (TA,) but not explained by him: and he cites the saying of Hassán, latasomaEan~a wa$iykFA fiY diyaArihimu Aall~`hu A^akobaru yaA taAraAti EuvomaAna [which probably means Thou wilt assuredly hear speedily, in their abodes, “ God is most great! O the blood-revenge of 'Othmán! ” for ISd says,] in my opinion, (M,) tArAt is formed by transposition from witorN signifying blood [or rather bloodrevenge ], (M, K, *) though not agreeing with it in measure: (M:) and w$ykA here means sariyEFA : so says IB. (TA in art. w$k .) [See also vaA^orN .]