2 tabodiylN tbdyl properly signifies [The changing, or altering, a thing; or] the changing, or altering, the form, or fashion, or semblance, or the quality, or condition, [of a thing,] to another form, &c., while the substance remains the same; (Th, T, TA;) or the changing a thing from its state, or condition; (Ibn-'Arafeh, TA;) or the changing a thing without substitution: (S:) but the Arabs have used it also in the sense of ↓ A_ibodaAlN , (Mbr, T, TA,) which signifies [the changing a thing by substitution; exchanging it; replacing it with another thing; or] the removing, or displacing, the substance [of a thing], and introducing anew another substance. (Th, T, TA.) You say, bad~alotuhu , inf. n. tabodiylN , (M, * Msb, K,) meaning I changed it, or altered it; (M, K) or I changed, or altered, the form, or fashion, or semblance, or the quality, or condition, of it; (Msb;) as in the phrase, bad~alotu AlxaAtama biAlHaloqapi [ I changed, or altered, the signet-ring into the simple ring ], said when one has melted the former and made of it a simple ring; (Fr, T, TA;) and bad~ala A@ll~`hu Als~ayiy^~aAti HasanaAtK [ God changed the evil deeds into good deeds ]; the verb being doubly trans. by itself because it has the meaning of jaEala and Say~ara . (Msb. [But see what follows.]) ↓ A^abodalotuhu bika*aA , [in the S, A^abodalotu Al$~aYo'a bigayorihi , without explanation,] inf. n. A_ibodaAlN , [ I changed it by substituting for it such a thing, or exchanged it for such a thing, or replaced it with such a thing, ] is said when one has removed the first, and put the second in its place; (Msb;) as in the phrase, A^abodalotu AlxaAtama biAlHaloqapi [ I changed the signet-ring by substituting for it the simple ring; exchanged the signet-ring for the simple ring; or replaced the signet-ring with the simple ring ]; said when one removes the one, and puts the other in its place: (Fr, T, TA:) and this verb is also made doubly trans. by itself, like bad~alotu , (Msb,) which is used in the sense of A^abodalotu [as shown above]; (Mbr, T, TA;) for instance, where it is said, [in the Kur lxvi. 5,] EasaY rab~uhu A_ino Tal~aqakun~a A^ano yubodilahu A^azowajFA xayorFA minokun~a [ May-be, his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you ]; accord to one reading, yubad~ilahu (Msb.) An ex. of the latter of these two verbs in the sense of the former is the saying in the Kur [xxv. 70], yubad~ilu A@ll~`hu say~iA=tihimo HasanaAtK [ God will change their evil deeds by substituting for them good deeds ]; i. e. will cancel the evil deeds and put in their place good deeds: but in the saying in the Kur [iv. 59], kul~amaA naDijato juluwduhumo bad~alonaAhumo juluwdFA gayorahaA [ Whenever their skins are thoroughly burned, we will change the condition thereof to them into the condition of other skins ], the meaning is, that the first condition of their skins shall be restored; so that the substance is one, but the condition is different. (Mbr, T, TA.) You say also, bad~alahu A@ll~`hu mana Alxawofi A^amonFA [ God gave him in exchange for fear, or in lieu of fear, security ]. (S.) [And bad~alahu bihi ka*aA He gave him in exchange for it, or in lieu of it, such a thing: see Kur xxxiv. 15. And bd~l makaAnahu ka*aA He gave in exchange for it, or in lieu of it, such a thing: see Kur vii. 93 and xvi. 103.] bad~ala HusonFA baEoda suwo'K , in the Kur [xxvii. 11], means He hath done good [by way of exchange after evil ]; i. e., repented; (Jel;) or bad~ala *anobuhu biAltawobapi [ hath exchanged his sin for repentance ]. (Bd.) tabodiylN and ↓ A_ibodaAlN both signify The act of exchanging [a thing for another thing]; or making [a thing] to be a substitute [for another thing]; (KL, PS;) and so does ↓ badaAlN . (KL.) You say, bd~l Al$~aYo'a mina Al$aYo'i , (M, K, *) and minohu ↓ Abdlhu , i. e. Ait~axa*ahu minohu badlFA [here meaning He exchanged the thing for the thing; or, more literally, he made the thing a substitute for the thing ]. (M, K. [In the te
The corpus record — Arabic
تَبْدِيل
tabdiyl
2 tabodiylN tbdyl properly signifies [The changing, or altering, a thing; or] the changing, or altering, the form, or fashion, or semblance, or the quality, or condition, [of a thing,] to another form, &c., while the substance remains the same; (Th, T, TA;) or the changing a thing from its state, or
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 7 · 0.55/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- تَبْدِيلَ Quran 10:64 (Yunus 64)
- تَبْدِيلَ Quran 30:30 (Ar-Rum 30)
- تَبْدِيلًا Quran 33:23 (Al-Ahzab 23)
- تَبْدِيلًا Quran 33:62 (Al-Ahzab 62)
- تَبْدِيلًا Quran 35:43 (Fatir 43)
- تَبْدِيلًا Quran 48:23 (Al-Fath 23)
6 of 7 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.