LOGOI

The corpus record — Arabic

تَعْس

ta's

1 taEasa Es EsA tEs wEs , aor. taEasa , inf. n. taEosN ; (S, A, Msb, K, &c.;) and taEsa , aor. taEasa ; (Sh, AHeyth, A, IAth, K;) but the latter is not chaste; (A, TA;) or the former is used in addressing a person, saying taEasota ; and the latter, in narration; (K;) accord. to Sh; but ISd says that

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 taEasa Es EsA tEs wEs , aor. taEasa , inf. n. taEosN ; (S, A, Msb, K, &c.;) and taEsa , aor. taEasa ; (Sh, AHeyth, A, IAth, K;) but the latter is not chaste; (A, TA;) or the former is used in addressing a person, saying taEasota ; and the latter, in narration; (K;) accord. to Sh; but ISd says that this is strange; (TA;) He fell, having stumbled; contr. of AinotaEa$a : this is the primary signification: (S:) or he stumbled and fell (AHeyth, A, IAth, K) upon his hands and mouth, (AHeyth, TA,) or upon his face: (IAth, TA:) or he fell upon his face: (Er-Rustamee, Msb, TA:) [and this may also be meant by one of the explanations of the inf. n. in the TA, which is nukosN fiY safaAlK :] or he fell in any manner. (TA.) You say, by way of imprecation, taEasa waA@notakasa , meaning May he fall upon his face, and not rise after his fall until he fall a second time. (Msb.) And taEasa famaA A@notaEa$a wa$iyka falaA A@notaqa$a [ May he fall, having stumbled, or stumble and fall, &c., and not rise again; and may he be pricked with a thorn, and not extract the thorn ]. (TA.) And accord. to certain of the Kilábees, taEasa signifies He missed his proof in litigation, and the object of his search in seeking. (TA.) ― -b2- He perished. (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, S, K.) You say, taEasota , as though meaning Mayest thou perish. (ISh, TA.) ― -b3- He became far removed. (A, K.) ― -b4- He became lowered, or degraded. (A, K.) You say also, taEasa jad~uhu [ His fortune, or good fortune, fell: or may his fortune, or good fortune, fall ]. (K in art. Evr .) -A2- taEasahu A@ll~`hu , [aor. taEasa , inf. n. taEosN ;] (A'Obeyd, A, Msb, K;) and ↓ AtEshu ; (AHeyth, S, A, Msb, K;) the former unknown to Sb; (Az, TA;) God made him to fall, having stumbled: (S:) or to stumble and fall (AHeyth, A, K) upon his hands and mouth, (AHeyth, TA,) or upon his face: (TA:) or to fall upon his face: (Msb:) or to fall in any manner. (TA.) ― -b2- God destroyed him; or made him to perish. (A'Obeyd, S, K.) ― -b3- God made him to become far removed. (A, K.) ― -b4- God lowered, or degraded, him. (A, K.) ― -b5- You say, by way of imprecation, taEosFA lahu May he [ fall, having stumbled: or, stumble and fall: or, stumble and fall upon his hands and mouth: or, upon his face: or] fall upon his face: (Msb:) or may God make destruction to cleave to him: (S, TA:) [or may God destroy him. ] Aboo-Is-hák says, in explanation of the phrase fataEosFA lahumo , in the Kur xlvii. 9, that it may be in the accus. case as meaning A@ll~`hu ↓ A^atoEasahumu . (TA.) A man also says, by way of imprecation, to his swift and excellent camel, when it stumbles, taEosFA , meaning May God throw thee down upon thy nostrils: expressing his disapproval of the stumbling of a beast of such age and strength: but if it be not a swift and excellent beast, and stumble, he says to it laEFA . (TA.) You say also, A@ll~`hu ↓ A^atoEasa jad~ahu [ May God make his fortune, or good fortune, to sink! ] (A.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.