5 tfk~h * He ate fruit ( faAkihap ): (Msb, K:) and He took fruit with his hand, [ he helped himself to it; ] syn. tanaAwala AlfaAkihapa : and hence, as is said in the A, (TA,) the saying in the Kur [lvi. 65], faZalotumo tafak~ahuwna is ironical, meaning [ And then ye would be in the condition of ] making your fruit to be your saying A_in~aA lamugoramuwna Verily we are burdened with debt (which words occur in the next verse)]: or tafak~aha here [or rather in a case of this kind] means He threw away from himself the fruit: thus says Ibn-'Ateeyeh, (K, TA,) in his exposition: (TA:) [but see other explanations in what follows:] and it signifies also He abstained from fruit: thus it bears two contr. meanings. (K.) ― -b2- And sometimes [it means (tropical:) He amused himself with talk; like as one amuses himself with the eating of fruit after a meal; i. e.] Alt~afak~uhu is metaphorically used as meaning Alt~anaq~ulu biAlHadiyvi . (Bd in lvi. 65.) ― -b3- And (assumed tropical:) He affected jesting, or joking. (TA.) ― -b4- And tfk~hwA bifulaAnK (assumed tropical:) They spoke evil of such a one; or did so in his absence; and defamed him; and did thus with jesting, one with another. (TA.) ― -b5- And tfk~h bihi (assumed tropical:) He enjoyed it: (S, Msb, K:) and [particularly] (Msb) he enjoyed the eating of it. (Mgh, Msb.) ― -b6- And tfk~h also signifies (assumed tropical:) He wondered, (S, Msb, K,) minohu at it; and so ↓ fakiha , followed likewise by mnh . (K.) And hence [accord. to some] the saying in the Kur cited above, faZalotumo tafak~ahuwna i. e. (assumed tropical:) [ And then ye would be in the condition of ] wondering at what had befallen you in respect of your seed-produce. (TA.) ― -b7- And He repented, grieved, lamented, or regretted: (IAar, S, K:) and the words of the Kur cited in the last sentence above, (S, TA,) as expl. by some, (TA,) mean [ And then ye would be in the condition of ] repenting, &c.: (S, TA:) and so tafak~anuwna , which is of the dial. of 'Okl; or, accord. to Lh, Temeem say tatafak~anuwna , and AzdShanoo-ah say tatafak~ahuwna . (TA.)
The corpus record — Arabic
تَفَكَّهُ
tafakkahu
5 tfk~h * He ate fruit ( faAkihap ): (Msb, K:) and He took fruit with his hand, [ he helped himself to it; ] syn. tanaAwala AlfaAkihapa : and hence, as is said in the A, (TA,) the saying in the Kur [lvi. 65], faZalotumo tafak~ahuwna is ironical, meaning [ And then ye would be in the condition of ] m
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- تَفَكَّهُ Quran 56:65 (Al-Waqi'ah 65)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.