LOGOI

The corpus record — Arabic

تَفَرَّقَ

tafarraqa

5 tfr~q * , inf. n. tafar~aqN (O, K) and tifir~aAqN , (K, TA,) with two kesrehs, but accord. to the “ Nawádir ” of Lh taforiyqN , (TA,) [and in the CK taforAq ,] It was, or became, separated, or disunited: or separated much, or greatly, or widely, or into several, or many, portions; or dispersed, or

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 8 · 0.62/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

5 tfr~q * , inf. n. tafar~aqN (O, K) and tifir~aAqN , (K, TA,) with two kesrehs, but accord. to the “ Nawádir ” of Lh taforiyqN , (TA,) [and in the CK taforAq ,] It was, or became, separated, or disunited: or separated much, or greatly, or widely, or into several, or many, portions; or dispersed, or dissipated: contr. of tajam~aEa : and ↓ Aftrq signifies the same: (K, TA:) and so does ↓ Anfrq : (TA:) all are quasi-pass. of far~aqotuhu : (S, * TA:) [or rather the second and third have the former of the meanings mentioned above: and tfr~q has the latter of those meanings:] or ↓ AifotaraqaA is said of two sayings, as quasi-pass. of faraqotu bayonahumaA : and tafar~aqaA , of two men, as quasi-pass. of far~aqotu bayonahamaA : (Mgh, * Msb, TA:) so says IAar: (Msb:) [but] one says also, Aftrq Alqawomu [ The party, or company of men, became separated; or they separated themselves: ] (Msb:) and Esh-Sháfi'ee has used ↓ AifotaraqaA as relating to two persons buying and selling; (Msb, TA;) and so have Ahmad [Ibn-Hambal] and Aboo-Haneefeh and Málik and others. (TA.) It is said in a trad., Albay~aEaAni biAlxiyaAri maA yatafar~aqaA i. e. [ The buyer and seller have the option to annul their contract] as long as they have not become separated bodily; (Mgh, Msb;) originally, maA lamo yatafar~aqo A^abodaAnuhumaA ; for this is the proper meaning. (Msb.) tafar~aqato bihimu AlT~uruqu [properly The roads became separate with them, ] means every one of them went one [ separate ] way. (TA.) [And one says, tfr~qt AlA^agoSaAnu (S in art. $*b , &c.,) The branches were, or became, or grew out, apart, one from another; divaricated; diverged; forked; straggled; or spread widely and dispersedly. And tfr~q A^amoruhu His affair, or state of affairs, became discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled, so that he considered what might be its issues, or results, saying at one time, I will do thus, and at another time, I will do thus: see A^ajomaEa ; and $at~a : and ↓ Aftrq signifies the same: see an ex. voce fa$aA , in art. f$w . And tfr~qt kalimatuhumo (K voce $aAla , in art. $wl ,) Their expression of opinion was, or became, discordant: and tfr~qt A=raAw^uhumo Their opinions were, or became, so. ]

In the wild

6 of 8 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.