LOGOI

The corpus record — Arabic

طَهُور

tahuwr

TahuwrN * inf. n. of 1; as also TuhuwrN : (TA:) and inf. n. [or rather quasi-inf. n.] of 5. (Sb, Mgh, TA.) ― -b2- A thing [such as water] with which one cleanses or purifies: (T, S, Mgh, Msb, K:) a word similar to faTuwrN and saHuwrN and waquwdN : (S:) and the author of the “ Matáli' el-Anwár ” ment

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 2 · 0.16/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

TahuwrN * inf. n. of 1; as also TuhuwrN : (TA:) and inf. n. [or rather quasi-inf. n.] of 5. (Sb, Mgh, TA.) ― -b2- A thing [such as water] with which one cleanses or purifies: (T, S, Mgh, Msb, K:) a word similar to faTuwrN and saHuwrN and waquwdN : (S:) and the author of the “ Matáli' el-Anwár ” mentions TuhuwrN also in this sense; but this is strange and anomalous: (En-Nawawee:) the former occurs in the Kur xxv. 50: (S:) or it signifies water with which the ablution termed wuDuwo' is performed: (A, IAth:) or it has the signification next following. (K.) It is said, Alt~awobapu TahuwrN lilomu*onibi (tropical:) [ Repentance is a means of purifying the sinner, or criminal ]. (A.) Lth says that it is that which is [accompanied] by the execution of the prescribed punishment, such as stoning &c. (TA.) [See also maToharapN .] -A2- It is also an epithet, (Mgh, TA,) and signifies Clean and cleansing, or pure and purifying: (Th, T, Mgh, Msb:) whatever God has created descending from the sky, or welling forth from the earth as a spring or river or sea, in which a human being does nothing but drawing water, and of which the colour is not changed by anything mixing with it, nor the taste thereby, is Tahuwr : and what is otherwise, as the water of roses and of the leaves of trees, and what flows from the grape-vine, though it be TaAhir , is not Tahuwr : (Esh-Sháfi'ee:) the former removes impurities: the latter, if not at the same time Tahuwr , does not: (TA:) or very clean or pure: (A, Msb:) the explanation by Th, if meant to show that the word signifies of the utmost cleanness or pureness, is correct and good: otherwise, it is not so; for faEuwlN is not formed from tafoEiylN : (Mgh, O:) it is also explained as signifying, simply, cleansing, or purifying: (B, TA:) also as syn. with TaAhirN , as in the phrase riyquhun~a TahuwrN [ their saliva is pure ]: but here it is either an intensive epithet or used for TaAhirN for the sake of the measure. (Msb.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.