LOGOI

The corpus record — Arabic

تَمَام

tamaam

tamaAmN tmAm (T, S, K) and ↓ timaAmN (M, K) and ↓ tumaAmN (K) inf. ns. of 1, in the first of the senses explained above; (T, S, M, K;) as also ↓ tim~N and ↓ tam~N and ↓ tum~N . (M, K.) [Hence,] ↓ waladatohu litim~K and ↓ litimaAmK and litamaAmK She brought him forth at the completion of formation; (

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

tamaAmN tmAm (T, S, K) and ↓ timaAmN (M, K) and ↓ tumaAmN (K) inf. ns. of 1, in the first of the senses explained above; (T, S, M, K;) as also ↓ tim~N and ↓ tam~N and ↓ tum~N . (M, K.) [Hence,] ↓ waladatohu litim~K and ↓ litimaAmK and litamaAmK She brought him forth at the completion of formation; (K, TA;) i. e., when his formation was complete: (TA:) [or, at the completion of gestation: ] and, accord. to As, waladatohu Alt~amaAma , with the art. Al ; not indeterminate, except in poetry. (IB, TA.) And waladato litamaAmK and ↓ litimaAmK [ She brought forth at the completion of formation; or, of gestation ]. (S.) And A^aloqati Alwalada ligayori tamaAmK and ↓ timaAmK [ She cast the child at a period not that of the completion of formation; or, of gestation; i. e., prematurely ]. (Msb.) And wulida Almawoluwdu litamaAmK and ↓ litimaAmK [ The infant was born at the completion of formation; or, of gestation ]. (T, * S.) And wulida Alwaladu litamaAmi AlHamoli and AlHamoli ↓ litimaAmi [ The child was born at the completion of gestation ]. (Msb.) [These exs., and others following, show that an assertion of IDrd, mentioned in the M, namely, that one says, ↓ wulida AlgulaAmu litim~K and ↓ litimaAmK , and ↓ badoru timaAmK , and that in every other case it is tamaAm , with fet-h, requires consideration.] You say also, badoru tamaAmK and ↓ timaAmK [lit. The full moon of completion ]: and ↓ badorN timaAmN [lit. A complete full moon ]: all meaning the moon, or a moon, when it is full, so that it shines brightly: (M, K:) and qamarN tamaAmN and ↓ timaAmN A complete, or full, moon. (S.) And layolapu Alt~amaAmi and layolapu tamaAmi Alqamari , with fet-h to the t , (ISh, T,) or ↓, laylapu Alt~imaAmi with kesr, [which seems to be at variance with general usage,] and sometimes with fet-h, (Msb,) [ The night of the completion of the moon; i. e.] the night of the full moon; (ISh, T, Msb;) which is the thirteenth night; (ISh, T;) or the fourteenth. (T.) And ↓ layolu Alt~imaAmi , with kesr only, (T, S, M, K, &c.,) thus distinguished from what next precedes, (ISh, T,) as also ↓ layolu timaAmK , and in like manner, layolN ↓ timaAmN (T) and ↓ layolN timaAmiY~N , (T, K,) The longest night of the year; (Lth, T, S;) the longest night of winter; (As, ISh, T, M, K;) that in which our Lord Jesus was born: (As, T:) or each of three nights of which no deficiency is apparent: (Lth, T, M, K:) or the night that is from thirteen to fifteen hours in length: (Aboo-'Amr EshSheybánee, T:) or the night that is twelve hours or more in length: (AA, T, M, K:) and any night that is long, or tedious, to one, and in which one does not sleep, is called ↓ layolapu Alt~imaAmi , or said to be like the night thus called. (IAar, T.) And Al$~ahori ↓ ruy^iYa AlhilaAlu litim~i [ The new moon was seen at the completion of the month; showing that another month was commencing]. (T.) And ↓ A^abaY qaAy^iluhaA A_il~aA tim~FA and ↓ tam~FA and ↓ tum~FA , (S, M,) three dial. vars., of which the first is the most chaste, i. e., tamaAmFA [meaning The sayer thereof refused, or did not consent to, aught save completion ]; he executed, or accomplished, or kept to, his saying; he did not go back from it. (S, TA.) ― -b2- tamaAmN (with fet-h only, AZ, AAF, M) also signifies The complement of a thing; the supplement thereof; the thing by the addition of which is effected the completion or perfection of a thing; (AZ, T, AAF, M, K;) and so ↓ tamaAmapN (M, K) and ↓ tatim~apN . (T, M, K.) You say, h`*ihi Ald~araAhimu tamaAmu h`*ihi AlmiAy^api , and h*h AlmAy^p ↓ tatim~apu , These dirhems are the complement of this hundred; or, what complete this hundred. (T.) [And ↓ tatim~apu kitaAbK The supplement of, or to, a book. ] ― -b3- See also taAm~N , in two places.

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.