5 tnf~s * [ He breathed ] is said of a man and of every animal having lungs: (S:) [or it signifies] he drew ( Aisotamad~a ) breath: (M:) or [ he respired, i. e.] he drew breath with the air-passages in his nose; to his inside, and emitted it. (Msb.) You say also, tnf~s AlS~uEadaA='a [ He sighed: see also art. SEd ]. (S.) ― -b2- (tropical:) He (a man) emitted wind from beneath him. (TA.) ― -b3- Also, (TA,) or tnf~s fiY AlA_inaA='i , (K,) (tropical:) He drank (K, TA) from the vessel (TA) with three restings between draughts, and separated the vessel from his mouth at every such resting: (K, TA.) and, contr., the latter phrase, (assumed tropical:) he drank [ from the vessel ] without separating it from his mouth: (K, TA:) which latter mode of drinking is disapproved. (TA.) ― -b4- Also tnf~s (assumed tropical:) He lengthened in speech; he spoke long; for when a speaker takes breath, it is easy to him to lengthen his speech; and tnfs fiY AlkalaAmi signifies the same. (TA.) ― -b5- (tropical:) It (said of the day, M, A, and of the dawn, A, and of other things, M) became extended; (M;) it became long; (M, A;) or, said of the day, accord. to Lh, it advanced so that it became noon: (M:) or it increased: (S:) and it extended far: and hence it is said of life, meaning either it became protracted, and extended far, or it became ample: (M:) and, said of the dawn, it shone forth, (Akh, S, K, TA,) and extended so that it became clear day: (Fr, TA:) or it broke, so that things became plain in consequence of it: (TA:) or it rose: (Mujáhid:) or its dusty hue shone at the approach of a gentle wind. (Bd, lxxxi. 18.) You say also, tnf~s bihi AlEumuru (tropical:) [ Life became long, or protracted, &c., with him ]. (A.) And tnf~st dijolapu (assumed tropical:) The water of the Tigris increased. (TA.) ― -b6- tnf~s Almawoju (tropical:) The waves sprinkled the water. (S, K.) ― -b7- tnf~st Alqawosu (tropical:) The bow cracked. (S, M, K.) It is only the stick that is not split in twain that does so; and this is the best of bows. And tnf~s in the same sense is said of an arrow. (M.) -A2- [ tnf~s Ealayohi Al$~aYo'a app. signifies the same as nafisa Elyh Al$Y' , q. v.]