LOGOI

The corpus record — Arabic

تَنَفَّسَ

tanaffasa

5 tnf~s * [ He breathed ] is said of a man and of every animal having lungs: (S:) [or it signifies] he drew ( Aisotamad~a ) breath: (M:) or [ he respired, i. e.] he drew breath with the air-passages in his nose; to his inside, and emitted it. (Msb.) You say also, tnf~s AlS~uEadaA='a [ He sighed: see

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

5 tnf~s * [ He breathed ] is said of a man and of every animal having lungs: (S:) [or it signifies] he drew ( Aisotamad~a ) breath: (M:) or [ he respired, i. e.] he drew breath with the air-passages in his nose; to his inside, and emitted it. (Msb.) You say also, tnf~s AlS~uEadaA='a [ He sighed: see also art. SEd ]. (S.) ― -b2- (tropical:) He (a man) emitted wind from beneath him. (TA.) ― -b3- Also, (TA,) or tnf~s fiY AlA_inaA='i , (K,) (tropical:) He drank (K, TA) from the vessel (TA) with three restings between draughts, and separated the vessel from his mouth at every such resting: (K, TA.) and, contr., the latter phrase, (assumed tropical:) he drank [ from the vessel ] without separating it from his mouth: (K, TA:) which latter mode of drinking is disapproved. (TA.) ― -b4- Also tnf~s (assumed tropical:) He lengthened in speech; he spoke long; for when a speaker takes breath, it is easy to him to lengthen his speech; and tnfs fiY AlkalaAmi signifies the same. (TA.) ― -b5- (tropical:) It (said of the day, M, A, and of the dawn, A, and of other things, M) became extended; (M;) it became long; (M, A;) or, said of the day, accord. to Lh, it advanced so that it became noon: (M:) or it increased: (S:) and it extended far: and hence it is said of life, meaning either it became protracted, and extended far, or it became ample: (M:) and, said of the dawn, it shone forth, (Akh, S, K, TA,) and extended so that it became clear day: (Fr, TA:) or it broke, so that things became plain in consequence of it: (TA:) or it rose: (Mujáhid:) or its dusty hue shone at the approach of a gentle wind. (Bd, lxxxi. 18.) You say also, tnf~s bihi AlEumuru (tropical:) [ Life became long, or protracted, &c., with him ]. (A.) And tnf~st dijolapu (assumed tropical:) The water of the Tigris increased. (TA.) ― -b6- tnf~s Almawoju (tropical:) The waves sprinkled the water. (S, K.) ― -b7- tnf~st Alqawosu (tropical:) The bow cracked. (S, M, K.) It is only the stick that is not split in twain that does so; and this is the best of bows. And tnf~s in the same sense is said of an arrow. (M.) -A2- [ tnf~s Ealayohi Al$~aYo'a app. signifies the same as nafisa Elyh Al$Y' , q. v.]

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.