2 tarotiylN * , in its original sense, relates to the teeth; signifying tafoliyj thereof [i. e., as inf. n. of the verb in its pass. form, Their being separate, one from another ]. (Bd in xxv. 34.) ― -b2- [Hence,] rt~l AlkalaAma , (T, M, K,) inf. n. tarotiylN , (K,) He put together and arranged well the component parts of the speech, or saying, (M, K,) and made it distinct: and hence tarotiylu AlquroA=ni [explained in what follows]: (M:) or he proceeded in a leisurely manner in the speech, or saying, [ making the utterance distinct, ] and put together and arranged well its component parts: (T:) and rat~alotu AlquroA=na inf. n. as above, I read, or recited, the Kur-án in a leisurely manner; without haste: (Msb:) or Alt~arotiylu in reading, or reciting, [and particularly in the reading, or reciting, of the Kur-án,] is the proceeding in a leisurely manner, and uttering distinctly, without exceeding the proper bounds or limits: (S:) [and hence, conventionally, the chanting of the Kur-án in a peculiar, distinct, and leisurely, manner: ] and fiY kalaAmihi ↓ trt~l , (T,) or fiY AlkalaAmi , (M, K,) signifies [in like manner] he proceeded in a leisurely manner (T, M, K) in his speech, or saying, (T,) or in the speech, or saying: (M, K:) Mujáhid explains Alt~arotiyl as signifying the proceeding in a leisurely manner [in reading, or reciting], and as being consecutive in its parts, or portions; regarding it as etymologically relating to vagorN ratilN [q. v.]: (T:) accord. to Er-Rághib, it signifies the pronouncing the word [or words] with ease and correctness: this is the proper signification: but the conventional meaning, as verified by El-Munáwee, is the being regardful of the places of utterance of the letters, and mindful of the pauses, and the lowering of the voice, and making it plaintive, in reading, or reciting: (TA:) [accord. to Mtr,] the [proper] meaning of Altrtyl in [the reciting, or chanting, of the Kur-án and of] the call to prayer &c. is the pronouncing of the letters in a leisurely manner, and distinctly, and so giving them their proper full sound; from the phrase vagorN murat~alN and ratilN signifying “ front teeth separate, one from another, and even in the manner of growth, and well set together. ” (Mgh.) [See also tarosiylN .] warat~alonaAhu tarotiylFA , in the Kur [xxv. 34], means And we have sent it down unto thee in a leisurely manner: (M, TA:) or we have recited it to thee part after part, in a deliberate and leisurely manner; in [the course of] twenty years, or three and twenty: tarotiylN in its original sense relating to the teeth, and having the signification explained in the beginning of this paragraph. (Bd.)