LOGOI

The corpus record — Arabic

تَرْتِيل

tartiyl

2 tarotiylN * , in its original sense, relates to the teeth; signifying tafoliyj thereof [i. e., as inf. n. of the verb in its pass. form, Their being separate, one from another ]. (Bd in xxv. 34.) ― -b2- [Hence,] rt~l AlkalaAma , (T, M, K,) inf. n. tarotiylN , (K,) He put together and arranged well

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

2 tarotiylN * , in its original sense, relates to the teeth; signifying tafoliyj thereof [i. e., as inf. n. of the verb in its pass. form, Their being separate, one from another ]. (Bd in xxv. 34.) ― -b2- [Hence,] rt~l AlkalaAma , (T, M, K,) inf. n. tarotiylN , (K,) He put together and arranged well the component parts of the speech, or saying, (M, K,) and made it distinct: and hence tarotiylu AlquroA=ni [explained in what follows]: (M:) or he proceeded in a leisurely manner in the speech, or saying, [ making the utterance distinct, ] and put together and arranged well its component parts: (T:) and rat~alotu AlquroA=na inf. n. as above, I read, or recited, the Kur-án in a leisurely manner; without haste: (Msb:) or Alt~arotiylu in reading, or reciting, [and particularly in the reading, or reciting, of the Kur-án,] is the proceeding in a leisurely manner, and uttering distinctly, without exceeding the proper bounds or limits: (S:) [and hence, conventionally, the chanting of the Kur-án in a peculiar, distinct, and leisurely, manner: ] and fiY kalaAmihi ↓ trt~l , (T,) or fiY AlkalaAmi , (M, K,) signifies [in like manner] he proceeded in a leisurely manner (T, M, K) in his speech, or saying, (T,) or in the speech, or saying: (M, K:) Mujáhid explains Alt~arotiyl as signifying the proceeding in a leisurely manner [in reading, or reciting], and as being consecutive in its parts, or portions; regarding it as etymologically relating to vagorN ratilN [q. v.]: (T:) accord. to Er-Rághib, it signifies the pronouncing the word [or words] with ease and correctness: this is the proper signification: but the conventional meaning, as verified by El-Munáwee, is the being regardful of the places of utterance of the letters, and mindful of the pauses, and the lowering of the voice, and making it plaintive, in reading, or reciting: (TA:) [accord. to Mtr,] the [proper] meaning of Altrtyl in [the reciting, or chanting, of the Kur-án and of] the call to prayer &c. is the pronouncing of the letters in a leisurely manner, and distinctly, and so giving them their proper full sound; from the phrase vagorN murat~alN and ratilN signifying “ front teeth separate, one from another, and even in the manner of growth, and well set together. ” (Mgh.) [See also tarosiylN .] warat~alonaAhu tarotiylFA , in the Kur [xxv. 34], means And we have sent it down unto thee in a leisurely manner: (M, TA:) or we have recited it to thee part after part, in a deliberate and leisurely manner; in [the course of] twenty years, or three and twenty: tarotiylN in its original sense relating to the teeth, and having the signification explained in the beginning of this paragraph. (Bd.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.