LOGOI

The corpus record — Arabic

تَطَهَّرْ

tatahhar

5 tTh~r * , inf. n. taTah~urN , is sometimes changed into AiT~ah~ara , inf. n. AiT~ah~urN , the t being incorporated into the T , and this requiring a conjunctive A , (Sgh, K,) in order that the word may not begin with a quiescent letter: (Sgh:) and TahuwrN is also an inf. n. [or rather a quasi-inf.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

5 tTh~r * , inf. n. taTah~urN , is sometimes changed into AiT~ah~ara , inf. n. AiT~ah~urN , the t being incorporated into the T , and this requiring a conjunctive A , (Sgh, K,) in order that the word may not begin with a quiescent letter: (Sgh:) and TahuwrN is also an inf. n. [or rather a quasi-inf. n.] (Sb, K) of taTah~ara , (Mgh, TA,) like as waDuwo'N is [said to be] of tawaD~aA^a . (TA.) The meaning is, [ He became cleansed, or purified: or he cleansed, or purified, himself: and] he washed himself. (Mgh.) You say, tTh~r biAlmaA='i [ He cleansed, or purified, or washed, himself with water ]: (S:) he performed the ablution termed AlwuDuwo' : and that termed AlAisotinojaA=' ; (A;) as also tTh~r alone, as used in the Kur ix. 109: (Mgh, TA:) and the same verb, alone, is expl. as signifying he made use of water, or what supplied its place; thus used in the Kur v. 9. (TA.) In the Kur vii. 80 and xxvii. 57, the verb is used derisively. (TA.) You say also, tTh~rt , (Mgh, Msb, K,) and AiT~ah~arato , (Mgh,) meaning, She cleansed, or purified, herself by washing, from [ the pollution of ] the menstrual discharge, (Mgh, Msb, K,) &c. ; (K;) as also ↓ Taharato and Tahurato ; (Msb, * K;) agreeably with what is said in the B, that Tahara and Tahura and AT~h~r and tTh~r have the same signification: (TA:) or tTh~rt and AT~h~rt have this signification; but the unaugmented verb has the signification first assigned to it, or “ her discharge of blood stopped: ” (Abu-l-'Abbás, IAar:) in the Kur ii. 222, some read Hat~aY yaTohurona ; and others, Hat~aY yaT~ah~arona : but the latter reading is the preferable, on account of the difference between the two forms of the verb, just mentioned: (Abu-l-'Abbás:) or the law which allows not the touching a woman until she has performed the ablution mentioned above shows the two forms of the verb to be the same in signification. (TA.) ― -b2- Also (tropical:) He removed himself far from unclean things, or impurities. (S, Mgh, K. *) ― -b3- (tropical:) He refrained from sin, (K, TA,) and from what was not good: (TA:) he removed himself far from low, or ignoble, habits: and in this sense, accord. to some, it is used in the Kur vii. 80 and xxvii. 57. (TA.) And tTh~r mina AlA_ivomi (tropical:) He removed himself far from sin. (A.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.