2 tavoriybN tvryb , in its primary sense, is The removing of the varob , i. e., the fat that forms the integument of the stomach of a ruminant: so says Z. (Har p. 197.) ― -b2- And hence, (tropical:) The act of blaming; reproving; and punishing, or chastising, for an offence, or a crime: (Har ubi suprà:) or (tropical:) severe blaming or reproving, that rends reputations, and takes away the brightness of countenances: (Z in Har ubi suprá:) which last meaning it has in the Kur xii. 92: (Bd:) or laA tavoriyba Ealayokumo there means (assumed tropical:) No evil, or mischief, shall come upon you: (Zj, T:) or (assumed tropical:) your offences, or crimes, shall not be mentioned: (Th, M:) tvryb signifies (assumed tropical:) the act of blaming, or reproving; (S, Mgh;) or doing so severely, or angrily; or, with the utmost severity or harshness: the act of upbraiding, or reproaching: and the going to the utmost length in blaming or reproving: one says, laA tavoriyba Ealayoka (assumed tropical:) [ No blame, &c., shall be laid on thee ]: and it is from Alv~arobu [as explained above]. (S.) You say, vr~b and ↓ varaba and ↓ Avrb , meaning (assumed tropical:) He blamed, or reproved; or did so severely, or with the utmost severity; or reproached, or upbraided: (T:) and vr~b Ealayohi , (S, M, K,) and v~rbhu ; (A, K;) and ↓ varabahu , [and varaba Elyh ,] aor. variba , (K,) inf. n. varobN ; (TK;) and ↓ Avrbhu ; (A, K;) (assumed tropical:) he blamed him, or reproved him; upbraided him, or reproached him, (M, A, K,) with, or for, his offence, or crime; (M, K;) and reminded him thereof; (M;) he showed him his deed to be foul, abominable, or bad: (As, S:) or Elyh ↓ varaba , aor. variba , signifies (assumed tropical:) he blamed him, or reproved him; and, as Suh says, vr~b Elyh , (assumed tropical:) he blamed him, or reproved him, much. (Msb.) ― -b3- Also (assumed tropical:) The acting ill, or corruptly; doing evil, or mischief; creating confusion, or disorder. (TA.) -A2- It is also said in the K to be syn. with TaY~N , which means The building [or casing a well] with stones: but [SM says,] I fear that this is a mistranscription for tavowiybN , with w . (TA.)