1. طَفُلَ
1 Tafula * , aor. Tafula , inf. n. TafaAlapN and TufuwlapN , It (anything) was, or became, soft, or tender; [as though resembling a Tifol ;] (K, TA;) syn. raxuSa . (TA.) -A2- Tafalat said of a she-camel: see 2. ― -b2- Tafala , (K, TA,) inf. n. TufuwlN , said of a man, (TA,) He entered upon the [ time called ] Tafal , (K, TA,) which has two contr. meanings; (TA;) as also ↓ ATfl . (K.) ― -b3- And Tafalati Al$~amosu The sun rose: (O, K:) so says Fr in his “ Nawádir. ” (O.) ― -b4- And, (O, K,) accord. to Zj, (O,) The sun became red on the occasion of setting; and so ↓ A^aTofalat : (O, K:) thus the former has two contr. meanings: (K:) and Al$~amos ↓ Tf~lt , (S, K,) or Tf~lt liloguruwbi , (S,) inf. n. taTofiylN , (S, O,) The sun inclined to setting: (S, O:) or approached the setting; as also Tafalat , (K, TA,) aor. Tafula , inf. n. TufuwlN . (TA.) -A3- Tafalati AlHumuru AlEu$oba The asses depastured the herbs so as to raise the dust upon them. (Ibn- 'Abbád, O.) -A4- And Tafila Aln~abotu ; (Ibn-' Abbád, O, K;) and Tufila ; (Ibn-' Abbád, O, TA;) or, accord. to the K, ↓ Tuf~ila , inf. n. taTofiylN ; (TA;) The herbage became soiled by dust, (Ibn-' Abbád, O, K, TA,) and thereby marred, or injured. (Ibn- ' Abbád, O, TA.)
2. طِفْلٌ
TifolN * A young one, or youngling, or the young, (Msb, K, *) of anything, (K,) [or] of a human being and of a beast: (Msb:) or (K) a new-born child, or young infant: and also a young one, or the young, of any wild animal: (S, O, K:) or it is applied to a child until he discriminates; (Msb, TA;) after which he is called SabiY~ ; thus some say, (Msb,) [and] thus says El-Munáwee: (TA:) or, accord. to Az, (Msb, TA,) on the authority of AHeyth, (TA,) a child from the time of his birth (Mgh, TA) until he attains to puberty: (Mgh, Msb, TA:) fem. TifolapN : (Zj, Mgh, Msb, TA:) and pl. A^aTofaAlN : (Zj, S, O, Msb, TA:) but TifolN is also used as fem., (Zj, Mgh, O, Msb, TA,) and dual, (Zj, TA,) and pl., (Zj, S, O, Msb, TA,) occurring as pl. in the Kur xxiv. 31, (S, O, Msb,) and [xxii. 5 and] xl. 69: (Zj, TA:) and ↓ TifoyalN signifies the same as TifolN ; (K, TA;) used in this sense by a rájiz; but accord. to some, by poetic license, for the dim. ↓ TufayolN . (TA.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) Any part or portion of anything, whether a substance or an accident: (K, TA:) pl. A^aTofaAlN : whence they say Tifolu Alham~i and AlHub~i (assumed tropical:) [ The portion of anxiety and of love ]. (TA.) ― -b3- (tropical:) A falling spark or portion ( siqoT [in the CK saqaT ]) of fire: (M, K, TA:) or a live coal: (A, TA:) or fire when just struck; as also TifolapN : (T, TA: [but this latter is the n. un.:]) and the pl. is A^aTofaAlN : one says, taTaAyarato A^aTofaAlu , Aln~aAri , meaning (tropical:) The sparks of the fire [ became scattered ]. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:) Small clouds: so in a verse of Aboo-Dhu-eyb. (TA.) ― -b5- (tropical:) An object of want: (K:) or a small object of want. (TA.) One says, huwa yasoEaY fiY A^aTofaAli AlHawaAy^iji i. e. [(tropical:) He labours in the accomplishment of ] small objects of want. (A, TA.) -A2- (tropical:) Night: (K, TA:) or the first part thereof. (A, TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) The sun when near to the setting. (ISd, K, TA.)
3. طَفَلٌ
TafalN * : see Tufuwliy~apN . ― -b2- Also The period [ next ] after sunrise: from TifolN signifying “ a young one ” or “ youngling: ” (O:) or Tafalu AlgadaApi signifies the period from that when the sun is about to rise, or appear, until its light has ascendancy over the earth: (T, TA:) or when the sun is about to rise, or appear, and has not yet ascendancy in, or upon, the earth: (Er-Rághib, TA:) or the period from the rising, or appearing, of the sun, until its having ascendancy [for A_ilaY A@sotikomaAlihaA in a copy of the M, and AstkmAnhA and AstknAnhA in different copies of the K, I read AlY A@sotimokaAnihaA , agreeably with the explanation in the the T and with that of Er-Rághib, in both of which the verb used is yasotamokin ,] in, or upon, the earth. (M, K.) And (O) The period after [ that called ] the EaSor [q. v.] when the sun inclines to the setting: (S, O:) or Tafalu AlEa$iY~i signifies the last part of the afternoon, at sunset, (K, TA,) and at the time of the sun's becoming yellow, when it is about to set. (TA.) One says, A^atayotuhu TafalFA [ I came to him at one of the periods termed Tafal ]. (S, O.) ― -b3- Also The coming of the night with its darkness. (TA.) ― -b4- And The darkness itself. (O, K.) -A2- Also Rain: so in the phrase Tafalu Alv~uray~aA [ The rain of the auroral setting of the Pleiades ]. (S, O.) [Or A shower of rain: for] one says, waqaEato A^aTofaAlu AlwasomiY~i The showers of the [rain called] wsmY~ [q. v.] fell: and jaAdahu TafalN mino maTarK [ A shower of rain descended copiously upon him, or it ]. (A, TA.) ― -b2- And riyHN TafalN A wind that blows gently, or softly. (TA.)