LOGOI

The corpus record — Arabic

تُرَاب

turaab

turaAbN A^rAb rAbY trAb and ↓ turobN (Lth, T, S, M, A, Msb, K) and ↓ tarobN (CK [but this I do not find elsewhere]) and ↓ turobapF (S, A, * K) and ↓ tarobaA='u (Lth, T, S, A, * K) and ↓ turabaA='u (S, M, K) and ↓ taworaAbN and ↓ taworabN and ↓ tayoraAbN and ↓ tayorabN [and ↓ tayrabN as will be seen

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

turaAbN A^rAb rAbY trAb and ↓ turobN (Lth, T, S, M, A, Msb, K) and ↓ tarobN (CK [but this I do not find elsewhere]) and ↓ turobapF (S, A, * K) and ↓ tarobaA='u (Lth, T, S, A, * K) and ↓ turabaA='u (S, M, K) and ↓ taworaAbN and ↓ taworabN and ↓ tayoraAbN and ↓ tayorabN [and ↓ tayrabN as will be seen below] and ↓ tariybN (S, M, K) and ↓ tiroyabN , (M, K) accord. to MF ↓ taroyabN , which is perhaps a dial. var., and accord. to some ↓ tiroyibN , and ↓ taroyaAbN , (TA,) signify the same, (Lth, T, S, M, A, K,) and are words of which the meaning is well known: (A, K:) [i. e. Dust: and earth: generally the former; i. e. fine, dry, particles of earth; as when we say, Alr~iyHu tasuwqu Alt~uraAba The wind drives along the dust: but we also use the expression turaAbN nadK , meaning moist earth, the explanation, in Lexicons, of the word varFY :] ?varFY is turaAbN ; and when it ceases to be moist, it is still trAb , but is not then called vrY : (Msb voce vrY :) accord. to Fr, turaAbN is a gen. n., from which is formed neither dual nor pl.: and its rel. n. is ↓ turaAbiY~N : (TA:) [but when it means a kind of dust or earth, as ↓ turobapN also does sometimes, it has a pl.: in this case,] accord. to Lh, (M,) its pl. is A^atoribapN [a pl. of pauc.] and tirobaAnN [a pl. of mult.]; (S, M, K) and some add turobaAnN : (TA:) [and when ↓ turobapN has this, or a similar, meaning, it has for its pl. turabN ; as in the phrase A^aToyabu Alt~urabi the best of the kinds of earth, occurring in this art. in the A:] but no pl. of any of the other syn. words mentioned above has been heard: (M, K:) AAF says that trAb is the pl. of trb ; [app. meaning that turaAbN is a quasi-pl. n. (which is often called in lexicons a pl.) of turobN ;] but MF observes that this requires consideration: (TA:) Lth says that ↓ turobN and turaAbN are syn.; but when the fem. forms of these words are used, they say, ↓ A^aroDN Tay~bapu Alt~urobap meaning Land that is good in respect of the natural constitution of its dust or earth; and ↓ turaAbapN when meaning A layer, or lamina, of dust or earth, such as is not perceived by the sight, but only by the imagination: (T:) or this last word and ↓ turobapN signify a portion of dust or earth: and AlA^aroDi ↓ turobapu signifies the exterior, or external part, of the earth: (M:) and ↓ Alt~arobaA='u , the earth (S, K) itself. (S.) The Arabs said, Alt~uraAbu laka [ Dust, or earth, be thy lot ]; using the nom. case, although meaning an imprecation, because the word is a simple subst., not an inf. n.: but Lh mentions the phrase Alt~uraAba liloA^aboEadi [ Dust, or earth, be the lot of the remote from good ]; saying that the accus. case is used, as though the phrase were an imprecation [of the ordinary kind, in which an inf. n. is used in the accus. case as the absolute complement of its own verb understood]. (M.) And lahu Alt~uraAbu is a phrase used as meaning (assumed tropical:) [ He has, or shall have, or may he have, ] disappointment, (Msb in art. Ehr ,) or, nothing. (A 'Obeyd, Mgh in art. fr$ .) lahu wajanodalFA ↓ turobFA is also a form of imprecation, in which substs. in the proper sense of the term are used in the manner of inf. ns., put in the accus. case by reason of a verb unexpressed; as though it were for taribato yadaAhu wajunodilato [ May his arms, or his hands, cleave to the dust, or earth, and the stones, by reason of poverty]: and some of the Arabs put the nouns in the nom. case, still using the phrase in the same sense, as though they were in the accus. (M.) One says also, ↓ bifiyhi Alt~aworabu and ↓ Alt~ayorabu and ↓ Alt~iyirabu and ↓ Alt~arobaA='u and ↓ Alt~aworaAbu [ In his mouth is dust, or earth: or may dust, or earth, be in his mouth; i. e. may he die, or be in his grave]. (T.) It is said in a trad. that God created the ↓ turobap [meaning the dust, or soil, or, accord. to the TA the earth ( A^aroD ),] on the seventh day of the week; and created upon it the mountains on the first day; and the trees, on the second day. (T.) And o

In the wild

6 of 17 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.