LOGOI

The corpus record — Arabic

طُوبَىٰ

tuwbaaa

TuwbaY * , of the measure fuEolaY from AlT~iybu , originally TuyobaY , (Zj, S, O, Msb,) an inf. n. of TaAbN , (Ksh and Bd in xiii. 28,) syn. with TiybN : (Seer, K: [in my MS copy of the K Tay~ib , a manifest mistake:]) and fem. of A^aToyabu : (ISd, K:) and pl. of Tay~ibapN , (K,) accord. to Kr, who

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

TuwbaY * , of the measure fuEolaY from AlT~iybu , originally TuyobaY , (Zj, S, O, Msb,) an inf. n. of TaAbN , (Ksh and Bd in xiii. 28,) syn. with TiybN : (Seer, K: [in my MS copy of the K Tay~ib , a manifest mistake:]) and fem. of A^aToyabu : (ISd, K:) and pl. of Tay~ibapN , (K,) accord. to Kr, who says that there is no word like it except kuwsaY pl. of kay~isapN , and DuwqaY pl. of Day~iqapN ; but ISd says that, in his opinion, TuwbaY and kuwsaY and DuwqaY are fems. of A^aToyabu and A^akoyasu and A^aDoyaqu , because fuEolaY is not a pl. measure: Kr also adds that they did not say ↓ TiybaY , like as they said kiysaY and DiyqaY ; (TA; [see DuwqaY , in art. Dyq ;]) [but Sgh says that] ↓ TiybaY is a dial. var. of TuwbaY : (O:) Aboo-Hátim Sahl Ibn-Mohammad Es-Sijistánee relates that an Arab of the desert, reciting as a pupil to him, persisted in pronouncing TuyobaY for TuwbaY : (TA:) it signifies HusonaY [as meaning A good final, or ultimate, state or condition ]: and (some say, O, Msb) xayorN [meaning good, good fortune, and the like ]: (O, Msb, K:) and xiyrapN [meaning God's blessing or favour, &c.]; (K;) as some say: (TA:) or eternal life: (Zj, TA:) or a pleasant life: (Msb:) and (O, K) a certain tree in Paradise; (S, O, K;) thus the Prophet is related to have said; and MF says that it is a proper name thereof, not admitting the article Al , and the like is said in the M: (TA:) or it signifies Paradise in the Indian language; (O, K;) or, accord. to Sa'eed Ibn-Jubeyr, in the Abyssinian language: (O:) as also ↓ TiybaY . (K.) These different significations are assigned by different persons to this word in the phrase in the Kur [xiii. 28] TuwbaY lahumo [which seems to be best rendered as an announcement, meaning A good final state, &c., shall be to them, or be their lot ]: (Msb, TA:) Sb holds that it is an invocation of good, or a prayer, [as though qulo i. e. “ say thou ” were understood before it,] and that TwbY is virtually in the nom. case, i. e. marofuwE , as is shown by the words immediately following waHusonu maA=bK : but Th, who makes TwbY to be an inf. n. like rujoEaY , says that one reading is TuwbaY lahumo waHusona maA=bK , like the phrase saqoyFA lahu : MF, however, [supposing Th to have said TuwbFY , though I think it indubitable that he said TuwbaY , and only meant that it was used as virtually, not literally, with tenween,] observes that rujoEFY , with tenween, is not known to have been transmitted from any one of the leading authorities on the Arabic language. (TA.) Katádeh says that TuwbaY lahumo is a phrase of the Arabs; who say, TuwbaY laka A_ino faEalota ka*aA waka*aA [ A good final state &c., be to thee, or be thy lot, or shall be to thee, if thou do such and such things ]: and it is said in a trad., TuwbaY lil$~aA^omi [ May good, &c., betide Syria ]; in which case, TwbY is of the measure fuEolaY from AlT~iybu , and does not mean “ Paradise, ” nor “ the tree. ” (L, TA.) One says, TuwbaY laka and TuwbaAka ; (S, K;) but not Tuwabyoka : (Yaakoob, S, O: [in one of my copies of the S Tuwbiyka :]) or TuwbaAka is a barbarism: (O, K:) it is disallowed by the T, and by most of the grammarians: but Akh says that it is used by some of the Arabs; and Ibn-El-Moatezz uses it in the following verse: mar~ato binaA saHarFA TayorN faqulotu lahaA TuwbaAki yaA layotanaA A_iy~aAki TuwbaAki [ A flock of birds passed by us a little before daybreak, and I said to them, Good betide you: would that we were you: good betide you ]: Esh- Shiháb El-Khafájee says that l is understood [before the k ] in TwbAk ; but MF has argued well against this assertion. (TA.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.