TuwbaY * , of the measure fuEolaY from AlT~iybu , originally TuyobaY , (Zj, S, O, Msb,) an inf. n. of TaAbN , (Ksh and Bd in xiii. 28,) syn. with TiybN : (Seer, K: [in my MS copy of the K Tay~ib , a manifest mistake:]) and fem. of A^aToyabu : (ISd, K:) and pl. of Tay~ibapN , (K,) accord. to Kr, who says that there is no word like it except kuwsaY pl. of kay~isapN , and DuwqaY pl. of Day~iqapN ; but ISd says that, in his opinion, TuwbaY and kuwsaY and DuwqaY are fems. of A^aToyabu and A^akoyasu and A^aDoyaqu , because fuEolaY is not a pl. measure: Kr also adds that they did not say ↓ TiybaY , like as they said kiysaY and DiyqaY ; (TA; [see DuwqaY , in art. Dyq ;]) [but Sgh says that] ↓ TiybaY is a dial. var. of TuwbaY : (O:) Aboo-Hátim Sahl Ibn-Mohammad Es-Sijistánee relates that an Arab of the desert, reciting as a pupil to him, persisted in pronouncing TuyobaY for TuwbaY : (TA:) it signifies HusonaY [as meaning A good final, or ultimate, state or condition ]: and (some say, O, Msb) xayorN [meaning good, good fortune, and the like ]: (O, Msb, K:) and xiyrapN [meaning God's blessing or favour, &c.]; (K;) as some say: (TA:) or eternal life: (Zj, TA:) or a pleasant life: (Msb:) and (O, K) a certain tree in Paradise; (S, O, K;) thus the Prophet is related to have said; and MF says that it is a proper name thereof, not admitting the article Al , and the like is said in the M: (TA:) or it signifies Paradise in the Indian language; (O, K;) or, accord. to Sa'eed Ibn-Jubeyr, in the Abyssinian language: (O:) as also ↓ TiybaY . (K.) These different significations are assigned by different persons to this word in the phrase in the Kur [xiii. 28] TuwbaY lahumo [which seems to be best rendered as an announcement, meaning A good final state, &c., shall be to them, or be their lot ]: (Msb, TA:) Sb holds that it is an invocation of good, or a prayer, [as though qulo i. e. “ say thou ” were understood before it,] and that TwbY is virtually in the nom. case, i. e. marofuwE , as is shown by the words immediately following waHusonu maA=bK : but Th, who makes TwbY to be an inf. n. like rujoEaY , says that one reading is TuwbaY lahumo waHusona maA=bK , like the phrase saqoyFA lahu : MF, however, [supposing Th to have said TuwbFY , though I think it indubitable that he said TuwbaY , and only meant that it was used as virtually, not literally, with tenween,] observes that rujoEFY , with tenween, is not known to have been transmitted from any one of the leading authorities on the Arabic language. (TA.) Katádeh says that TuwbaY lahumo is a phrase of the Arabs; who say, TuwbaY laka A_ino faEalota ka*aA waka*aA [ A good final state &c., be to thee, or be thy lot, or shall be to thee, if thou do such and such things ]: and it is said in a trad., TuwbaY lil$~aA^omi [ May good, &c., betide Syria ]; in which case, TwbY is of the measure fuEolaY from AlT~iybu , and does not mean “ Paradise, ” nor “ the tree. ” (L, TA.) One says, TuwbaY laka and TuwbaAka ; (S, K;) but not Tuwabyoka : (Yaakoob, S, O: [in one of my copies of the S Tuwbiyka :]) or TuwbaAka is a barbarism: (O, K:) it is disallowed by the T, and by most of the grammarians: but Akh says that it is used by some of the Arabs; and Ibn-El-Moatezz uses it in the following verse: mar~ato binaA saHarFA TayorN faqulotu lahaA TuwbaAki yaA layotanaA A_iy~aAki TuwbaAki [ A flock of birds passed by us a little before daybreak, and I said to them, Good betide you: would that we were you: good betide you ]: Esh- Shiháb El-Khafájee says that l is understood [before the k ] in TwbAk ; but MF has argued well against this assertion. (TA.)