LOGOI

The corpus record — Arabic

طُور

tuwr

TaworN * A time; one time; like the French “ fois; ” syn. taArapN : (S, A, O, Msb, K:) pl. A^aTowaArN . (S, K, A.) You say, A^atayotuhu TaworFA baEoda TaworK I came to him time after time. (A.) faEala *`lika TaworFA baEoda TaworK He did that time after time. (Msb.) And jiy^otuhu A^aTowaArFA I came t

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. طَوْرٌ

TaworN * A time; one time; like the French “ fois; ” syn. taArapN : (S, A, O, Msb, K:) pl. A^aTowaArN . (S, K, A.) You say, A^atayotuhu TaworFA baEoda TaworK I came to him time after time. (A.) faEala *`lika TaworFA baEoda TaworK He did that time after time. (Msb.) And jiy^otuhu A^aTowaArFA I came to him several times. (A.) ― -b2- And State; condition; quality, mode, or manner; form, or appearance: pl. A^aTowaArN . (Msb.) You say, Aln~aAsu A^aTowaArN Mankind are of divers sorts and conditions. (S, A. *) It is said in the Kur [lxxi. 13], waqado xalaqakumo A^aTowaArFA And He hath created you of divers sorts and conditions: (TA:) or of different forms, every one of his proper form: (Th, TA:) or of various aspects and dispositions: (TA:) or one time, a clot of blood; and one time, a lump of flesh: (Akh, S:) or [ one time, ] seed; then, a clot of blood; then, a lump of flesh; then, bone. (Fr, TA.) ― -b3- And Quantity; measure; extent: (K:) limit: (S, A:) a limit between two things. (O, K.) You say, EadaA fulaAnN Taworahu Such a one exceeded his proper measure, or extent: (TA:) or his proper limit: (S, A, O, TA:) and taEad~aY Taworahu he transgressed the limits of his proper state, or condition. (Msb, TA.) ― -b4- A thing that is commensurate, (L, K, TA,) or equal in length [ and breadth (see EadaA='N )], (TA,) or correspondent, to a thing; (L, K, TA;) as also ↓ TuwrN and ↓ TawaArN . (K.) You say of anything that is the equal of another thing, ↓ huwa Tuwruhu , and ↓ TawaAruhu It is the equal of it. (Aboo-Bekr, TA.) You say also, h`*aA AlHaAy^iTi ↓ raA^ayotu HabolFA biTawaAri I saw a rope of the length of this wall. (TA.) And h`*ihi Ald~aAru h`*ihi Ald~aAri ↓ biTawaAri This house has its wall contiguous to the wall of this [ other ] house, in one rank, or series. (TA.) And daArK ↓ TawaAru , (S, O, K,) and dAr ↓ TiwaAru , (K,) and TaworuhaA , and ↓ TuwaratuhaA , (O,) The part of the finaA=' [or exterior court, or yard ], of a house, that is coextensive with the house; (S, A, O, K; *) i. q. jawaAruhu . (K in art. jwr .) [See also the next paragraph.]

2. طُورٌ

TuwrN * : see TaworN , latter part, in two places. ― -b2- The yard ( finaA=' ) of house; (K;) as also ↓ TuwarapN . (TA.) [See also TawaAr , voce TaworN , last signification.] -A2- A mountain: (S, O, K:) or any mountain that produces trees, otherwise a mountain is not so called. (R, TA.) [Hence AlT~uwru is applied to Mount Sinai, which is also called Tuwru siynaA='a , and Tuwru siyniyna ; and to the Mount of Olives, and to several other mountains; as is said in the K &c.]

In the wild

6 of 10 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.