LOGOI

The corpus record — Arabic

تَّابُوت

ttaabuwt

taAbuwtN tAbwt , originally tawabuwtN , the t not being the characteristic of the fem. gender, (Z, MF, TA,) of the measure faEaluwtN , and meaning A chest, or box, from Alt~awobu , because what is taken out from it continually returns to it: (AAF, IJ, Z, MF, TA:) or originally taAbuwapN ; (S, K; [in

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

taAbuwtN tAbwt , originally tawabuwtN , the t not being the characteristic of the fem. gender, (Z, MF, TA,) of the measure faEaluwtN , and meaning A chest, or box, from Alt~awobu , because what is taken out from it continually returns to it: (AAF, IJ, Z, MF, TA:) or originally taAbuwapN ; (S, K; [in the CK taA^obuwapN ;]) the w being made quiescent, and the p changed into t : (S, K:) [in Chald. ? : in Hebr. ? :] it signifies also the ribs, with what they contain, as the heart and the liver &c.; as being likened to a chest, or box; (IAth, TA in art. tbt ;) the chest, breast, or bosom: (A in that art.:) or [primarily] the ribs, with what they contain, as the heart &c.: and [hence] applied to a chest, or box: (Towsheeh, MF, TA:) also written tabuwtN . (K in art. tbt .) [It is generally applied in the present day to a bier: a coffin: and an oblong case that is placed over a grave: the pl. is tawaAbiytu .] El-Kásim Ibn-Maan says that it is the only word in the Kur-án in respect of which the dialects of Kureysh and the Ansár differ; the former pronouncing it taAbuwtN ; (S;) and the latter, taAbuwhN . (S, K.) But IB denies that its last letter is originally p , the fem. termination; asserting the final t to be a radical letter, the measure of the word to be faAEuwlN , and its proper place in art. tbt : he says that the final t is changed in a case of pause, but not generally, into h , as is that of AlfuraAt [the Euphrates], in which the t is not the fem. termination. (L, TA.) You say, maA A^awodaEotu taAbuwtiY $ayoy^FA faqadotuhu , meaning I have not deposited in my bosom anything of knowledge, or science, that I have lost. (A in art. tbt .)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.