TaAriqN * [act. part. n. of Taraqa ; and, as such, generally meaning] Coming, or a comer, (S,) [i. e.] anything coming, (O, Msb,) by night: (S, O, Msb:) one who comes by night being thus called because of his [generally] needing to knock at the door: in the Mufradát [of Er-Rághib] said to signify a wayfarer ( saAlikN lilT~ariyqi ): but in the common conventional language particularly applied to the comer by night: its pl. is A^aToraAqN , like A^anoSaArN pl. of naASirN , [and app., as in a sense hereafter mentioned, Tur~aAqN also, agreeably with analogy,] and the pl. of [its fem.] TaAriqapN is TawaAriqu . (TA.) [ TaAriqu AlmanaAyaA , like daAEiY AlmanaAyaA , means The summoner of death, lit., of deaths; because death makes known its arrival or approach suddenly, like a person knocking at the door in the night.] ― -b2- Hence AlT~aAriqu , mentioned in the Kur [lxxxvi. 1 and 2], The star that appears in the night: (Er-Rághib, O:) or the morning-star; (S, O, K;) because it comes [or appears] in [the end of] the night. (O.) ― -b3- Hence the saying of Hind (S, O) the daughter of 'Otbeh the son of Rabee'ah, on the day [of the battle] of Ohud, quoting proverbially what was said by Ez-Zarkà El-Iyádeeyeh when Kisrà warred with Iyád, (O,) laA nanovaniY liwaAmiqi naHonu banaAtu TaAriqi namo$iY EalaY Aln~amaAriqi (assumed tropical:) [ We are the daughters of one like a star, or a morning-star: we bend not to a lover: we walk upon the pillows ]: (S, * O, * TA:) meaning we are the daughters of a chief; likening him to the star in elevation; (O, TA;) i. e. our father is, in respect of elevation, like the shining star: (S:) or banaAtu TaAriqK means (assumed tropical:) The daughters of the kings. (T and TA in art. bnY .) ― -b4- And TaAriqN signifies also [ A diviner: and particularly, by means of pebbles; a practiser of pessomancy: or] one who is nearly a kaAhin ; possessing more knowledge than such as is termed HaAzK : (ISh, TA in art. HzY :) Tur~aAqN [is its p., and] signifies practisers of divination: and TawaAriqu [is pl. of TaAriqapN , and thus] signifies female practisers of divination: Lebeed says, laEamoruka maA tadoriY AlT~awaAriqu biAlHaSaY walaA zaAjiraAtu AlT~ayori maA A@ll~`hu SaAniEu [ By thy life, or by thy religion, the diviners with pebbles know not, nor the diviners by the flight of birds, what God is doing ]. (S, O.)