LOGOI

The corpus record — Arabic

طُّوفَان

ttuwfaan

TuwfaAnN * An overpowering rain: and overpowering water, [a meaning erroneously assigned in the CK to Taw~aAf instead of TuwfaAn ,] that covers [or overwhelms ] everything; (S, K, TA;) in the common conventional acceptation, water abounding to the utmost degree; [i. e. a flood, or deluge; ] such as

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

TuwfaAnN * An overpowering rain: and overpowering water, [a meaning erroneously assigned in the CK to Taw~aAf instead of TuwfaAn ,] that covers [or overwhelms ] everything; (S, K, TA;) in the common conventional acceptation, water abounding to the utmost degree; [i. e. a flood, or deluge; ] such as befell the people of Noah; (TA;) or TuwfaAnu AlmaA='i signifies the water that covers [or overwhelms ] everything: (Msb:) and a drowning torrent: (K:) and (assumed tropical:) much of anything, [like as we say a flood of anything,] such as includes the generality of persons, or things, within its compass: (K, TA:) and particularly (assumed tropical:) death; or quick, or quick and wide-spreading, death; or death commonly, or generally, prevailing; (TA;) or quick, or quick and wide-spreading, death, commonly, or generally, prevailing: and (assumed tropical:) quick [ and extensive ] slaughter: (K:) and (assumed tropical:) any accident [or evil accident ] that besets a man: and (assumed tropical:) trial, or affliction: (TA:) and El-'Ajjáj likens to the rain, or water, thus called, the darkness of night; using the phrase TuwfaAnu AlZ~alaAmi ; (Kh, S;) by which he means (assumed tropical:) the intensity of the darkness of the night: (TA:) TuwfaAnN is said to be a pl. [or coll. gen. n.]; (Msb, TA;) and its sing. [or n. un.] is TuwfaAnapN , (S, Msb, K, TA,) accord. to analogy: (S:) thus says Akh: (S, TA:) or it is an inf. n., like rujoHaAnN and nuqoSaAnN ; and is from TaAfa , aor. yaTuwfu : (Msb, TA:) thus says Abu-l- 'Abbás; and he says that there is no need of seeking for it a sing.: some say that it is of the measure fuloEaAnN , from TafaA AlmaA='u , aor. yaTofuw , meaning “ the water rose, ” or “ became high; ” the l being transposed to the place of the E ; but this is strange. (TA.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.